Читаем Горная дорога полностью

На себе изобразилПруд-художник целый лес,И в себя он погрузилСолнце, снятое с небес.Это здорово! Но мне,Как ребенку, не даноВидеть будто в полуснеБыль и небыль заодно.Пройден, пройден долгий путьЧерез все, что не вернем,И меня не обманутьНепылающим огнем.Искорки из-под кремня,Поджигающего трут,Драгоценней для меня,Чем лжесолнцем полный пруд

1958

«Не шел упрямый дождь…»Перевод М.Петровых

Не шел упрямый дождь, когдаБыла земля суха, тверда,Когда сгорал от жажды сад,И вот не к месту, невпопад,Явился дождь, и льет, и льет,Сухие ветви бьет и гнет,То горько плачет он навзрыд,То молча мрачно моросит,То бурным ливнем хлынет вдруг…Вода шумит, кипит вокруг,Поит деревья до корней.А сад? Что саду делать с ней?Что пользы в ней? Какой в ней прок?Желанный дождь пришел не в срок.

1959

«В начале дороги мечта человека…»Перевод В.Звягинцевой

В начале дороги мечта человека,Как деревце персиковое, цветет,Но так уж на свете ведется от века:Не всякий цветок превращается в плод.

1958

ПЕСНЯ.Перевод М.Петровых

Зангу о берег бьет волнойНастойчиво, неутоленноИ для садов с листвой сквознойСлагает песнь любви бессонной.То замедляет бурный бег,Кружит, не находя дороги,То, сбрасывая пенный снег,Летит вперед через пороги.Ты, верно, как и я, Зангу,Для песни не находишь слова,О камни бьешься па бегуИ крутишься на месте снова.Восторг сердечной полнотыМне близок болью бессловесной,Добиться песни хочешь ты,Чтоб даже камень тронуть песней.

1953

ДРУГ.Перевод М.Петровых

Пишешь — и не то, не то, не то!Где оно, сердечное горенье?Жар души не сможешь ни за чтоВесь как есть отдать в стихотворенье.Разве искорки блеснут с листа,Пробегая где-то между строчек.Песня, даже лучшая, — и таВдохновенья робкий переводчик.Но, читатель, мы живем не врозь.Ты поймешь по беглым вспышкам светаВсе, что мне сказать не удалось.Как тебя благодарить за это?!Не таю ни радостей, ни бед,Ни тоски бессонной, ни борьбы с ней.Милый друг мой, самый близкий                                                в жизни,Ты со мною, значит я поэт.

1953

«Бывало, с судьбой своей не поладя…»Перевод А.Яшина

Бывало, с судьбой своей не поладя,От горя поешь, свету не рада,Не видишь конца бессилью.Но вдруг скала обрушится рядом —И горе твое покажется пылью.

1956

ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА.Перевод М.Максимова

Забившись под зеленый лист,К земле янтарь свой наклони,Укрылась винограда кисть:Мол, я не я, мол, пет меня…Но вот садовником седымНа свет она извлечена,И восхищенно мы глядим,Как солнцем вспыхнула она……Есть люди грозди той под стать,Такие держатся в тени,Но чуть их к солнцу приподнять —И восхитят тебя они!

1953

Перейти на страницу:

Похожие книги