Читаем Горная тропа полностью

Пробуждая мертвый шорох,Срок за сроком бьют часы…Призрак черепа в узорах,В беге линий — знак косы…В пестроте дневного звона,На случайный смутный звукОтвечает горечь стона,Бледность лиц и трепет рук…В долгий час ночного кругаСкорбно смотрит в лунный прахМука детского испугаВ отуманенных зрачках…В древнем замке — безысходно —Боль всегда и боль везде…И душа — как цвет бесплодныйБелых лилий на воде…<p>РАЗДУМЬЕ</p>Проходит день, и глухо сердце бьется —О том, что есть, о том, чего уж нет…По жребию нам счастие дается,По жребию, раскрывшись, меркнет свет…То явь гремит, то, осененный снами,Как дымный факел, тлеет тихий час…Их череда расчислена не нами,Их тайный след в душе решен без нас!Вплетаясь в жизнь, раскрывшись вдруг, украдкой,Всегда врасплох приходит каждый миг…И скорбен дух, обманутый догадкой,И медлит воля в помыслах своих…Но ясен путь, и падают оковы,Едва душа, без боли о себе,Тоскующе приемлет долг суровыйСвободного служения судьбе…<p>ЧЕРЕДОЮ</p>Я светлой доли знал немало,И трудной скорби ведал много…Не раз, не раз весна пылала —Не раз метель дымилась строго…Час гордой силы вел истому…Сменял неволю час свободный…И ждал я счастья по-пустому,И чах и цвел поочередно…И пели дни от смены к смене,И в миг, смирявший пламя в гимне,Я знал, что будет зной без тени,Я знал, что будет холод зимний…И светел взор мой, в даль вперенный,И — полный кротости и веры —Я с думой мудро-примиреннойВстречаю день и вечер серый…Изведав пламя, таю, тлеюИ цветом нови оживаю —О прежних днях не сожалею,Погасших снов не призываю…<p>НОЧЬЮ</p>

Н. А. Подгорному

Затмила полночь тайну яви —Раскрыла полночь тайну сна,Но смертным грезам, их забаве,Моя душа не предана.В пустынной мгле, rge сердце тонетИ будто вскрыта грудь моя,Мой детский ужас мысли гонит,Мой дух не знает забытья…Средь бездны, преданной дремоте,Расторгла ночь мой смертный плен,И вот — во мне не стало плоти,Вокруг меня не стало стен!И горстью праха с тьмою слитый,Не зная яви, чуждый сну,Я без опоры, без защиты,В полуночном омуте тону…И бледной искры жду, как блага,И жду рассветного крыла,Познав, как в мире сердце наго,Как ночь земная тяжела!<p>ИЗ ТЕНИ В СВЕТ</p>То опьяненный синевойПлетусь стезею кочевой…То вновь, в докучной полумгле,Влачу свой жребий на земле…Из света в тень, из тени в свет,Иду, свершая свой завет…Из тени в свет, из света в тень,Меня уводит краткий день —От блеска утренней росы,От цвета вешней полосы,От детских игр — в кровавый бой,В пыланье выси голубой —К печали молкнущих полей,К тоске и плачу журавлей —
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия