… позвольте сообщить вам некоторые подробности касательно смерти этого несчастного юноши, сыгравшего роль Брута, а вернее, Муция Сцеволы. —
Брут — здесь: Марк Юний Брут (85–42 до н. э.), древнеримский военачальник и политический деятель из плебейского рода Юниев, пламенный республиканец, один из убийц Цезаря; в борьбе с наследниками Цезаря потерпел поражение в битве у города Филиппы в Греции (октябрь 42 г. до н. э.), после чего покончил с собой.Сцевола, Гай Муций — легендарный герой Древнего Рима, в 508 г. до н. э., во время осады Рима этрусками, попытавшийся убить этрусского царя Порсену: он пробрался в неприятельский лагерь и проник в шатер царя, но по ошибке убил писца, на котором были богатые одежды; схваченный врагами, он сжег свою правую руку на пылавшем жертвеннике, чтобы показать свое презрение к боли и смерти; устрашенный мужеством сынов Рима, Порсена приказал снять осаду. За этот подвиг Гай Муций получил прозвище Сцевола — «Левша».
… Мы провели в Мангейме три дня… —
Мангейм — крупный промышленный и портовый город на юго-западе Германии, в земле Баден-Вюртемберг, на правом берегу Рейна, у места впадения в него реки Неккар; известен с 766 г.; статус города получил в 1606 г.; в 1720 г. стал резиденцией пфальцских курфюрстов; с 1806 г. находился в составе Великого герцогства Баденского.… Для поездки в Гейдельберг я нанял того же самого извозчика, что возил меня по всему Мангейму. —
Гейдельберг — старинный университетский город на юго-западе Германии, на реке Неккар, в земле Баден-Вюртембург, в 18 км к юго-востоку от Мангейма; с XIII в. резиденция владетельных князей Пфальца.… слышал не только все те вопросы о Карле Занде, какие я задавал по-французски, но и все те, какие задавала по-немецки дама, путешествовавшая вместе со мной и соблаговолившая послужить мне переводчицей. —
Имеется в виду Ида Феррье (настоящее имя — Маргарита Жозефина Ферран; 1811–1859), французская актриса, с 1832 г. любовница Дюма, на которой он в итоге женился 1 августа 1840 г. и с которой спустя четыре года расстался; родившаяся в Нанси и воспитывавшаяся в Страсбурге, у немецких монахинь, Ида Феррье свободно говорила на немецком языке.… Я чуть было не воскликнул, подобно г-ну Журдену: «О Боже, как можно все это уложить в одно слово! Какой изумительный язык!» —
Журден — заглавный персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» («Le Bourgeois gentilhomme»; 1670), принимающий ту тарабарщину, с какой обращается к нему Ковьель, слуга Клеонта, влюбленного в дочь Журдена, за турецкий язык и восхищающийся его возможностями (IV, 5).… во Франции о Занде ничего не знают, а вернее, считают его обыкновенным убийцей и вполне могут спутать с кем-нибудь вроде Фиески или Мёнье… —
Фиески — см. примеч. к с. 151.Мёнье, Пьер Франсуа (1814–1840) — приказчик, уроженец селения Ла-Шапель-Сен-Дени, совершивший 27 декабря 1836 г. в Париже покушение на жизнь Луи Филиппа, выстрелив из пистолета в карету, в которой находились король и его сыновья (никто из них при этом не пострадал); 25 апреля 1837 г. был приговорен к смерти, однако король помиловал его, заменив ему казнь на ссылку.
… их перевод я привел в своей книге «Знаменитые преступления». —
«Знаменитые преступления» («Les Crimes célèbres») — сборник из восемнадцати криминальных исторических очерков, впервые изданный в восьми томах в 1839–1840 гг. в Париже; первые двенадцать, в том числе «Карл Людвиг Занд», принадлежат перу Дюма, авторами остальных шести были писатели Пьер Анджело Фьорентино (1811–1864), Огюст Арну (1803–1854), Нарсисс Фурнье (1803–1880) и Фелисьен Мальфий (1813–1868).… Я бросил взгляд на адрес и прочел: «Доктор Видман, Большая улица, дом № 111, город Гейдельберг». —
Этот дом на Хауптштрассе, 8, в котором проживало три поколения семьи Видман, гейдельбергских палачей (должность палача была отменена в Гейдельберге лишь в 1868 г.), сохранился до нашего времени.