Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Germany's president, Christian Wulff, paid his first official visit to Turkey last week, accompanied by his lissom wife, Bettina — скорый, проворный; легкий (в движениях).

It endured listless donors and woeful budgets — апатичный, бездеятельный, безразличный, вялый.

Seamlessly, the dancers move from breakdance to something more lithe гибкий, податливый.

Charles Freeman argues that no government is without sin and that there should be no political litmus test for hosting the Games — re­action for litmus — реакция на лакмус.

The book gives way to a forlorn litany of the events — литания, длинный и скучный перечень чего-л.

It is understandable that China should want to make it riskier for the American navy to operate close to its own littoral — прибрежные воды.

These days the liveried doormen in Athens's finest hotels stare out at sleeveless drummers in a protest tent camp — носящий ливрею.

A big export-oriented economy is booming but its trading partners are livid — разозленный, в ярости.

Partisans took to their bunkers erpts from Justinian's "Digest" of Roman law suggest that 6th-century sea captains, innkeepers and livery­men could not refuse board to any cargo, man or horse — член гильдии.

Partisans took to their bunkers to lob bombs at each other, the truth of the matter be damned — зашвырнуть, бросить.

Energy and economic growth always grew in lockstep and to think otherwise was dangerously naive — шаг в ногу (в строю).

To an urban locavore, pricey fuel does not sound so terrible — тот, кто питается местной пищей.

Tom Campbell insists that this is not so: "This is not the Met in lockdown mode" — ограничивать возможности, функциональность.

Locust investors strip companies bare and then move on — саранча перелетная.

As the locus of innovation moves on to other fields, can informa­tion technology ever regain its pre-eminence? — центральная позиция, ключевая точка.

For Valdis Dombrovskis, the prime minister, the euro has been a lodestar through years of crisis — путеводная звезда, идеал.

The Tories had descended from their lofty ground of deficit-cut­ting austerity to low politics — величественный.

The two companies are at loggerheads over everything from apps to acquisitions — иметь резкие разногласия, быть в ссоре.

Allegations of log-rolling, though denied, plagued the voting last

year for 2018 — взаимная поддержка между членами Конгресса.

A new law may do little to break India's land-acquisition logj am залом, затор, завал.

The pair loll on a green hillside at Murnau south of Munich where Munter had bought a house — стоять (облокотясь) в ленивой позе.

It has managed to convert the capital ofUK into Londonistan, a nas­ty nest of all kinds of Islamic terrorists and fanatics — преобладающее население мусульман.

Using longitudinal data on college-going Americans who were aged between 12 and 17 in 1997, the authors found that student-loan deb­tors were in fact more likely than non-debtors — продольный.

Astronomers may have found their first Saturn looka- like — имитация; близкая к оригиналу копия (аппаратного или программного обеспечения).

For even as the country trumpets planned space missions, it fails to build good loos today — уборная, туалет.

The idea that modern central banks with their loosey-goosey printing presses have generated an epidemic of inflation is a little nuts — непринужденный, раскованный.

But it is the insight Sparks brings to an old subject that confirms what we have always suspected, that "The Arch" really is more lollapa- looza liturgist than he is preacher man — что-либо исключительного

качества в своем классе.

Other conspiracy theories about Mr Obama are even loopier странный, чудаковатый; с чудинкой; сумасшедший.

The Greens reckon that lopping a day off the working week would begin to redress the inequalities between men and women — урезывать.

The fate is lopsided as before; it was a lopsided fight, hastily ar­ranged, poorly refereed, and pitting a big bruiser against bantams кривобокий; наклоненный.

A kinder interpretation may be that, even for the loquacious Mr Campbell, there is not much left to say; to neutralise politically dan­gerous or excessively loquaciousoutsiders — болтливый, говорливый.

Israeli security says it recently uncovered a plot to blow up a lorry- load of explosives under a Tel Aviv skyscraper — грузовик.

They are loth to take part in it — не склонный, не желающий; де­лающий неохотно.

A backlash against extreme Puritanism, particularly among the up­per classes who observed the louche goings on at court — пользующийся дурной репутацией.

Other southern states combine conspicuous religiosity with wide­spread loucheness — плохая репутация.

A well-known loudmouth professor at Peking University was

suggesting that some in the former colony were "British running dogs" — крикун.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука