The trade-off entailed cannot be magicked away
by minting a soundbite — избавиться магическим, волшебным способом.Hitler had a magpie
mind — болтун, болтунья.Sir Lawrence Freedman's aim in his magisterial
new book, "Strategy: A History", is to find a workable definition of what strategy is — авторитетный, влиятельный.The Adi Vasis who are the mainstay
of the Naxals would not have experienced caste; Country's mainstays were rubber and rice — главная поддержка, опора, оплот.Will migrants make or break
Europe? — решающий момент.The Frankfurter Allgemeine Zeitung published a long and damaging criticism, calling the poor fellow "maladroit
and inept" — неловкий неуклюжий.Deutsche Bank's distress is symptomatic of a wider malaise
— недомогание.With all due respect, that's a bunch of malarkey
— чушь, мура.If shareholders knew that their entire investment could be lost due to the malfeasance
of the corporation; innocent of any malfeasance;Officials give warning of a zero-tolerance approach to corporate malfeasance — злодеяние, преступление.
Because Socrates wanted to win converts to this conversational culture he often chose young and malleable
men — покладистый, уступчивый.Politics change quickly and malevolent
policy is always plausible — злобный, злой, злорадный, недоброжелательный; malevolent fate — злая судьба.That could involve disrupting sensitive equipment such as centrifuges, he said, using malware
introduced via infected memory sticks — вредоносное ПО (способное нанести ущерб или вывести из строя информационно-вычислительную систему; например, вирус).Tactics adopted that contributed to the malodorous
aura that so- called liberals acquired in the '70s — вонючий, зловонный.We should not only limit our expectations regarding the malleability
of Chinese domestic consumption — покладистость, уступчивость.Neither notion went down well with the top ranks of the mandari- nate
— чиновничество.A few mangy
goats roam around, picking out scraps of food — чесоточный, шелудивый.The Muslim Brotherhood, where many of the younger members who manned
the barricades in Tahrir Square now want a greater say — организованный людьми.There will be no welcome mat
for Bulgarian and Romanian workers — ковер.Exactly what does Mammon
look like? — мамона, богатство, деньги (рассматриваемые как источник зла).The Soviet Union had collapsed because nobody in the party had been "man enough
to stand up and resist"; he noted that Russia's corrupt security services had "left the party disarmed" — настоящий мужчина.Slaves were manacled
and marched to the ocean — заковывать, сковывать, связывать.Don't tell me that a free-market company cannot go bankrupt if it does not mange
its resources well or mitigates risks early — чесотка.After seven years on the factory floor, she mangled
her hand between two heavy rollers — наносить увечья.Despite its manifold
and persistent problems of lousy governments and erratic climates, Africa has a chance of rising — множественный, многочисленный.Turkey must reclaim its mantle
as leader of the Islamic world — полномочия, власть.Western observers generally tend to spout the jingoistic mantra
that they "hope China will move to a democracy — to be like us" — любой священный текст.George Washington always intended to manumit
those of his slaves who were his own to free (as opposed to the "dower slaves" from his wife's estate) and he did free them in his will — отпускать на волю, освобождать.The lessons from one campaign need not map
neatly onto the next — отображать.And, although the Fraser Valley does not yet have quite the cachet of Silicon Valley, it may be about to steal a march
on its southern neighbor — пользоваться преимуществом.It is with just this feeling that H.J.Jackson has written her book about marginalia
— заметки на полях (книги), сноски.Tata is also held together by a common culture that has been marinating
for 140 years — мариновать.They have occupied this spot, behind a stall selling garlands of marigolds
— бархатцы.The book is marred
by some sloppy mistakes: it is goitre, not gout, that leads to a swollen neck — портить, ухудшать.Nixon understood in his marrow
how middle-class Americans felt about the country's self-satisfied elites — до мозга костей.Often by troupes of mariachi
musicians in full regalia — уличный музыкант.Nevertheless, this development could affect gold consumption on the margins
— в коридорах.Chinese organizers provided large state-run enterprises with blocks of tickets, particularly to non-marquee
events, to distribute to workers — знаковый, выдающийся.Such marques
as Audi, BMW and Mercedes — A marque is the name of a famous company that makes motor vehicles, or the vehicles it produces — автопроизводители.