Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The trade-off entailed cannot be magicked away by minting a soundbite — избавиться магическим, волшебным способом.

Hitler had a magpie mind — болтун, болтунья.

Sir Lawrence Freedman's aim in his magisterial new book, "Strat­egy: A History", is to find a workable definition of what strategy is — авторитетный, влиятельный.

The Adi Vasis who are the mainstay of the Naxals would not have experienced caste; Country's mainstays were rubber and rice — главная поддержка, опора, оплот.

Will migrants make or break Europe? — решающий момент.

The Frankfurter Allgemeine Zeitung published a long and damag­ing criticism, calling the poor fellow "maladroit and inept" — неловкий неуклюжий.

Deutsche Bank's distress is symptomatic of a wider malaise — не­домогание.

With all due respect, that's a bunch of malarkey чушь, мура.

If shareholders knew that their entire investment could be lost due to the malfeasance of the corporation; innocent of any malfeasance;

Officials give warning of a zero-tolerance approach to corporate malfea­sance — злодеяние, преступление.

Because Socrates wanted to win converts to this conversation­al culture he often chose young and malleable men покладистый, уступчивый.

Politics change quickly and malevolent policy is always plausi­ble — злобный, злой, злорадный, недоброжелательный; malevolent fate — злая судьба.

That could involve disrupting sensitive equipment such as centrifuges, he said, using malware introduced via infected memory sticks — вредоносное ПО (способное нанести ущерб или вывести из строя информационно-вычислительную систему; например, вирус).

Tactics adopted that contributed to the malodorous aura that so- called liberals acquired in the '70s — вонючий, зловонный.

We should not only limit our expectations regarding the mallea­bility of Chinese domestic consumption — покладистость, уступчивость.

Neither notion went down well with the top ranks of the mandari- nate — чиновничество.

A few mangy goats roam around, picking out scraps of food — чесоточный, шелудивый.

The Muslim Brotherhood, where many of the younger members who manned the barricades in Tahrir Square now want a greater say — организованный людьми.

There will be no welcome mat for Bulgarian and Romanian work­ers — ковер.

Exactly what does Mammon look like? мамона, богатство, деньги (рассматриваемые как источник зла).

The Soviet Union had collapsed because nobody in the party had been "man enough to stand up and resist"; he noted that Russia's corrupt security services had "left the party disarmed" — настоящий мужчина.

Slaves were manacled and marched to the ocean — заковывать, сковывать, связывать.

Don't tell me that a free-market company cannot go bankrupt if it does not mange its resources well or mitigates risks early — чесотка.

After seven years on the factory floor, she mangled her hand be­tween two heavy rollers — наносить увечья.

Despite its manifold and persistent problems of lousy governments and erratic climates, Africa has a chance of rising — множественный, многочисленный.

Turkey must reclaim its mantle as leader of the Islamic world — полномочия, власть.

Western observers generally tend to spout the jingoistic mantra that they "hope China will move to a democracy — to be like us" — любой священный текст.

George Washington always intended to manumit those of his slaves who were his own to free (as opposed to the "dower slaves" from his wife's estate) and he did free them in his will — отпускать на волю, освобождать.

The lessons from one campaign need not map neatly onto the next — отображать.

And, although the Fraser Valley does not yet have quite the cachet of Silicon Valley, it may be about to steal a march on its southern neigh­bor — пользоваться преимуществом.

It is with just this feeling that H.J.Jackson has written her book about marginalia — заметки на полях (книги), сноски.

Tata is also held together by a common culture that has been ma­rinating for 140 years — мариновать.

They have occupied this spot, behind a stall selling garlands of marigolds — бархатцы.

The book is marred by some sloppy mistakes: it is goitre, not gout, that leads to a swollen neck — портить, ухудшать.

Nixon understood in his marrow how middle-class Americans felt about the country's self-satisfied elites — до мозга костей.

Often by troupes of mariachi musicians in full regalia — уличный музыкант.

Nevertheless, this development could affect gold consumption on the margins — в коридорах.

Chinese organizers provided large state-run enterprises with blocks of tickets, particularly to non-marquee events, to distribute to workers — знаковый, выдающийся.

Such marques as Audi, BMW and Mercedes — A marque is the name of a famous company that makes motor vehicles, or the vehicles it produces — автопроизводители.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука