Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Britain is known for its lager louts and beer bellies — деревен­щина.

When it comes to energy, Vladimir Putin's Russia seems prone to loutish behaviour — despite constant claims that Russia is a relia­ble partner — грубый, неповоротливый, нескладный, неотесанный.

A song written for lovelorn servicemen going into battle hundreds of years ago — страдающий от безнадежной любви.

China love-bombed the Seychelles and Mauritius with presiden­tial visits — выражение любви для получения выгоды.

Soon she was to add her own knot to this Bloomsbury love- tangle — любовная путаница.

Presidents Chavez and Uribe hold a love-in — сборище хиппи.

An older relative stepped in to inform curious reporters that the youth "loves the new freedom", adding, "Lovely-jubbly, tally-ho, tally- ho" — выражение удовольствия.

He took things easy, hid throat lozenges in his handkerchief, and looked after his instrument — пастилки от боли в горле или кашля.

You know the sound of your heartbeat: lub-dub, lub-dub — сердце­биение.

The story ranges across four decades, from the courtship of Daniel's parents in the 1960s to his mildly lubricious London life in the mid-1990s вертливый, уклончивый.

Lucid dreaming is not as much entering dreams while remaining conscious — прозрачный, ясный.

Some of the lucre has gone to finance the pro-poor subsidies be­loved of the president, Mahmoud Ahmadinejad — прибыль, барыш.

As a convenience to visitors annoyed by having to lug wads of cash, Iran's savvier carpet dealers and hoteliers have evaded the blockade by collecting credit-card charges overseas — тащить; сильно дергать.

He had a lugubrious, clever head; he heard a lugubrious rendi­tion — жорбный, траурный.

A pre-Christmas lull in political combat probably means less than meets the eye — короткое/временное затишье.

Yet the apparent assassination last month of Mr Mbai, a key man in efforts to redraft Kenya's lumpen constitution — кадровый состав, деклассированный.

The Greeks should be ready to turn to the IMF before they lumber themselves with an even worse fate — валить и пилить (лес).

She wants to do to government what lumberjacks do to trees — дровосек, лесоруб.

Even China's lunge for breakneck growth from 1992 looked set to accelerate forces the party might not control — выпад.

Does it mean that the wolves would not howl if Wall Street had a wolf/lupine culture? — волчий.

A startup called Theranos, began to lurch from one problem to another — шаткая походка; пошатывание.

Venezuela's lurgy should sharpen Cuba's eagerness for the re­medy of reform — болезнь, недомогание.

A stream of lurid stories about the party has appeared in the Hun­garian media recently — зловещий, угрожающий.

Dangers lurk in Franco-German plans for a more tightly integrat­ed euro zone — красться, подкрадываться.

A few shiny additions come into view at the foot of a lushly forest­ed hill in the country's south-east — покрытый буйной растительностью.

Business presses are publishing a series of luvvie-hugging books such as "The Fine Art of Success", by Jamie Anderson — шутливое название людей, связанных с театром и т.д. и чрезмерно склонных к любовным эмоциям.

This is a book that luxuriates in description — благоденствовать, процветать; расти буйно, пышно.

Vegetation in Borneo is luxuriant and highly diversified — буй­ный, пышный.

But the nation's enforcers started to get tough only when the bra- zenness of the lysine conspiracy became apparent in the 1990s — лизин (незаменимая аминокислота).

M

In contrast, the "macroprudential supervisor" would recognise that if it applied such policies to everyone, it could cause a recession — продиктованный благоразумием.

It was, said one commentator, a "danse macabre" of Croatian so­ciety — мрачный, ужасный.

The idea, hitherto untested on voters, is to show that the Lib Dems are less a makeweight — второстепенный персонаж, необходимый для завершения картины.

Mr Toruno, now 27, absorbed the codes of machismo from infan­cy — мужественность; мужское начало; мужская энергия.

Terrorism and guerrilla warfare are often intended as macabre theatre — мрачный, страшный, ужасный, жуткий, макабрический.

They were pondering a well-known tendency, called the "Macbeth effect", for people to want to clean themselves physically — безуспешные попытки смыть кровь с рук.

The MAD doctrine made Russians and Americans talk and listen to each other politely — гарантированное взаимное уничтожение (Mu­tually Assured Destruction).

The lives of 16th-century composers of unaccompanied madri­gals — мадригал.

Developing countries, even if they have the money, seem unlikely to be able to leapfrog into this new maelstrom of innovation — водоворот, вихрь.

Their regional magazine is clearly aimed at attracting disaffected citizens — склад, хранилище.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука