Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Seen as a whole, the Moon in these images resembles a pitted sphere of pumice more than a cue ball — пористый вулканический материал.

First the dollar took a battering, then the euro got pummelled and finally sterling hit the canvas; For estern leaders grimly accustomed to the months-long pummelling of presidential or parliamentary contests; Clinton is pummeling home the message — бить, избивать (особенно кулаками).

George Washington was as punctilious about his honour, as fine a horseman and as deep in debt as any of them — педантичный, скру­пулезный, щепетильный до мелочей.

And they smell, not terribly, but pungently, when squished or when they cluster — сильный, пронзительный.

In the punishing climate of Iraq — трудный, тяжелый, изнури­тельный punishing work schedule — напряженный рабочий график.

Britons interested in politics face a raucous punditocracy ea­ger to assure them that their countrymen are becoming more liberal or more conservatives — элита влиятельных экспертов и политических комментаторов.

Its passage was "remarkable and improbable" because the pundit- ry, lobbying and game-playing of Washington had made it easy to doubt America's ability to do "such a big thing" — ученые мужи.

Taxi drivers smuggle ammunition and AK-47s from Egypt beneath punnets of strawberries — квадратная или прямоугольная корзинка.

Small children, people with certain cognitive impairments and punsters may retrieve the wrong word from the mental lexicon — остряк; каламбурист.

In promising a referendum on Europe, the prime minister is taking a punt — удар по подброшенному мячу, удар с рук (в американском футболе, регби).

Why punters seem to be so good at guessing is a puzzle — жертва надувательства.

Or are euro-prices just too high for your puny dollar? — слабый, маленький.

Mr Xi and the party congress in a few months' time will have much more say over how to transform the pupa into a butterfly — куколка.

The EU itself sometimes displays a puppyish eagerness to have its military pretensions stroked — щенячий.

She exposes his scholarly purblindness and political naivety and his late realisation of the true nature of German National Socialism — непредусмотрительный; тупой.

The ultimate purveyor of luxury — поставщик; Purveyor to their Majesties — поставщик их величеств.

Marriage is in the purview of religious authiorities — часть статута, заключающая само постановление.

When George Benjamin goes into composing purdah, he al­ways loses a lot of weight because the process is so intensive — секрет, тайна.

People like you are in a sort of purgatory because no one would ever come out and tell you that he doesn't want your business any­more — чистилище, мучение, страдание, пытка.

The guardians of Chinese language purity are challenging the French in their bid to keep out dastardly English words — чистота, безукоризненность, безупречность.

But Mr Kaczynski appears to be in the grip of full-blown pyroma- nia — пиромания, импульсивное поджигательство.

The Republic could purport to have the right to pre-empt BP's en­tire interests — претендовать (на что-л.), заявлять (о чем-л.).

Customers may purr about the ease of summoning a smart town car, especially where taxis are old — урчать, мурлыкать.

If the spending plans for Britain over the next five years, set out by George Osborne this week, were an animal, they would be a pushmi- pullyu a "gazelle-unicorn cross" which has two heads (one of each) at opposite ends of its body — разнонаправленное движение.

Some called Congressman Wilson a booz-head and a pussy- hound — бабник.

What harm can one unarmed man living in a pusillanimous country representing its unarmed populace can do? — малодушный, трусливый.

Withering dithering and pussyfooting in the hopes of some sort of consensus is horrendously counter-productive — сверхосторож­ность.

Russians wanted to help Georgia justify its putative NATO mem­bership; Do anything to salvage its putative capital, other than plaintively cry "theft" — мнимый, предполагаемый.

Press conference before the election had a Putinesque tone — ny- тинизм.

How on earth can such a putrid stew of vice and pestilence be expected to self-transform into a chorus of angels? — гнилой, про­гнивший.

The Olympic movement was once putrescent, too — гниющий; гнилостный.

That is not true, however, of the put-upon architects who have to design America's embassies одурачить.

The result is that India now putters on at less than half what it could achieve игрок, делающий удар клюшкой.

Of course, you don't actually need to pace the mean streets of Newcastle to purloin a copy of the Mag — совершать мелкую кражу.

The remainder, they claim, were caused by flying sparks from elec­tricity pylons or human carelessness — опора, пилон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука