Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Britain's success in giving Zimbabwe its democratic chance would prove pyrrhic indeed — пиррова победа.

Q

Chewing qat gives a similar high to adrenalin, making the con­sumer more talkative, alert and sociable — вечнозеленый кустарник кат.

Foot-powered breast-enlargement pumps, metal pods promising rejuvenation, and the Relaxacisor, a machine that promised to slim and tone women's bodies through electrical shocks while they lay idle, are displayed in a wing at the Science Museum of Minnesota dedicated to quackery — шарлатанство.

Unlike paraplegics, quadriplegics have lost the use of all four limbs — человек, не способный использовать свои конечности.

Britons under 30 are drinking half as much as they did in 2000, though those aged 65 and above are actually quaffing more — осушать залпом.

Many army officers are whisky- quaffers and adverts for alcohol- detox clinics are widespread — алкоголик.

Luring the Americans into the quagmire of Iraq; to emerge from the Viernam quagmire and the ignominy of Watergate; it was a public- relations quagmire — болото, трясина.

Quaint is not an obvious word to use about America — a coun­try built on revolution, restless expansion and the unabashed pursuit of profits — необычный, своеобразный, привлекательный своей оригинальностью.

Human Rights Commission (EHRC), a mega-quango which ab­sorbed various anti-discrimination outfits — комитет, назначенный правительством, но работающий независимо от него.

Many societies have no qualms with taking the life of a baby — сомнение, неуверенность, колебание.

More grudgingly, they also understand his quandary in Afghani­stan quandary — затруднительное положение; затруднение; недо­умение.

A lot of schools are jostling for position in the upper quartile — квартиль.

Geoffrey Vaki was installed as police commissioner, and the legal battle to quash the warrant began — досада; огорчение.

At the quayside thousands of yellow flags of the Maldivian Demo­cratic Party (MDP) fluttered as supplies were loaded — пристань.

The electorate is now so queasy about foreign adventures that future governments are likely to be wary of embarking on new ones — испытывающий тошноту; подверженный тошноте.

Quenching the schismatic flames depends on countries beyond Iraq's control, like Iran and Saudi Arabia — тушить, заливать (огонь, пламя).

"Vote for my Daddy," quavers Ben Lange's toddler daughter, in a spot for his candidacy in an Iowan congressional race — выводить трели (в пении), дрожать (о голосе).

The British dislike of queue-jumpers — нежелающий стоять в очереди.

Investors grow querulous and militants in the oil-rich Nig er Delta threaten to resume their rebellion; People are more anxious than queru­lous; Querulous shareholders — капризный, жалующийся, ворчливый, недовольный.

Defended by legalistic quibbling, greatly angered an itine­rant preacher in Palestine two millennia ago — препираться, спорить по мелочам, придираться.

We are not gong to get out of the created economic quicksand by cutting social programs — зыбучий песок, плывун.

The traffic on Sixth Avenue "with its rush-hour gladiators testing each other's limits" are a stark contrast to the quietude of the American Folk Art Museum where Julius first encounters Brewster's portraits — покой, спокойствие.

The revolutionary war is America's creation story, while the civil war offers a saga of sin and redemption and the second world war was a heroic quest — приключенческая игра, "квест".

"Dance as if no one can see you, campaign as if you're already on the ballot," Mr Navalny quips — насмехаться; высмеивать.

The British called him a quisling, but his martial valour still in­spires Indians — предатель; коллаборационист.

To synthesise those clues into answers and to frame those answers in a conversational way was able to beat to the draw the finest minds of American quizdom — научное сообщество.

Speaking before the House Financial Services Committee. Count me among the quivering — дрожащий.

He cuts to the quick of a problem, stripping it of clutter and en­cumbering nuance — центр чего-л., суть, сущность.

Lagos is a funny place, where sanitised modernity brushes up against quotidian brutality — банальный, избитый, неоригинальный.

R

Brazil once again missed the boat of modernity and chose instead to support a ragamuffin "democracy" — оборванец; оборвыш.

His national army is more a coalition of ragtag militias from the east, stretched thin by fighting in Benghazi and Derna — имеющий неопрятный вид.

The renewal of a European connection may be the best chance of keeping the country from going off the rails — под откос.

Now she has cast away that raiment of credibility — наряд, оде­яние.

Value creation is a corporation's raison d'etre, the ultimate meas­ure by which it is judged — разумное основание, смысл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука