Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The last thing the US wants to know about is Irish terror organisa­tions being resurgent, that means they got to call them "freedom fight­ers" — возрождающийся (о надеждах).

This resonates with echoes of Caroline Kennedy's abortive bid for a Senate seat from New York — to be understood or receive a sympa­thetic response — отзываться.

The OED has "respair", both as a noun and verb, meaning the re­turn of hope after a period of despair — an obvious etymological kissing- cousin — комбинация состояния упадка и подъема.

Venezuelans are especially annoyed by a video of the president, resplendent in a white tracksuit, playing catch with Diosdado Cabello, the thuggish former president of the national assembly — великолепный, ослепительный.

Her family's social models were the white bourgeoisie; her fa­ther, resplendent in a suit with a diamond stick-pin — великолепный, ослепительный.

A mix of mendacious reticence; reticence began to wane — лживый; ложный, обманчивый; сдержанность; замкнутость,.

Ret — media often reticent about reporting bad news; nor­mally reticent Chinese workers молчаливый, немногословный, неразговорчивый.

The rapid spread of Christianity is forcing an official rethink on religion — переосмысление; пересмотр.

Apologists might retort that Humboldt is still recovering from its time on the wrong side of the Berlin Wall — возражение; резкий ответ.

Some of her other proposals are retreads, and will take time to implement — переобучать; вновь давать работу (после выхода на пенсию).

Voting for someone other than Democrats certainly doesn't make one "a verifiable retard" — заторможенный человек, "тормоз".

MicroLink has worked with the American air force to retrofit its solar cells to AeroVironment's small drones — модифицировать.

When Dichter was whispering these sweet nothings in the ears of CEOs, they were revelatory — разоблачительный.

In what only a few months ago would have seemed like an act of despair but now passes for revelry — пирушка, попойка.

They were stunned to discover a revenant from this cataclysm just 50 metres from the crater — человек, вернувшийся после собственной смерти.

Many speakers, denoting piety or loyalty to political Islam, pref­aced their remarks within cantations of reverence for the Prophet Mu­hammad — почтительность; уважение.

In reverential tones Mr Schulz recalled his 20-year-old self re­ceiving a book as a prize from the great man — внушающий почтение, благоговение.

Next step is to revert to him with the revisions — переходить к прежнему владельцу.

Relish it or revile it, everyone agrees that the bill is historic — оскорблять; поносить.

And the industry is about to rev up its efforts, as Toyota and Hon­da put the first mass-market fuel-cell cars on their dealers' forecourts — повышать, увеличивать, делать более активным.

That tale began with the cacophony of reveille for the prisoners, "sounded by the blows of a hammer on a length of rail" through windows coated in frost two fingers thick — побудка, подъем.

Simon Mezzanotte of Societe Generale, a bank, explains that if rev- par, the industry's benchmark, falls 1% - доход с комнаты.

With all due respect, you can rhapsodize the alleged "strength" of Pakistan's "institutions" — чрезмерно восхищаться (чем-л.), восхвалять (что-л.).

As a rhetorician, he is no great performer — искусный оратор или писатель, краснобай.

Mr Berlusconi might bring entrepreneurial vigour to government; his ribald comments about women were, well, part of being an Italian male — похабный; оскорбительный.

His face was set in a rictus of death — широко открытый рот, застывший в гримасе ужаса.

Upgrading London's rickety old underground network under a multi-billion-pound public-private partnership; Iran's ideological state have got no less rickety since last year's turmoil — неустойчивый; шаткий.

Riddled with waste, inefficiency and corruption — пронизывать; содержаться в большом количестве; изобиловать.

The favoured dances of his youth were waltzes and polkas. Ragtime was for riffraff подонки общества, отбросы, сброд, чернь.

Thailand's fishing industry is rife with trafficking and abuse — обыкновенный, распространенный.

All media outlet and communication cut off, votes rigged by a colossal amount! действовать нечестно; добиваться обманным путем.

Most alarming for anyone hoping that Mr Kelly can right the ship is Mr Trump's habit of disregarding advice — исправить.

Gulliver should have made a YouTube video of the whole rigma­role — долгая и муторная процедура, канитель.

Rigor mortis had set in among Arab and Muslim leaders — труп­ное окоченение.

The play is over but the actors will not leave the stage and keep try­ing to win attention for what has become a plotless rigmarole — пустая болтовня, вздор.

The three-martini lunch was de rigueur — строго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука