Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

His followers were sent sachets of healing water — пакет-саше, упаковка "саше" (небольшая упаковка для жидкостей и порошко­образных продуктов).

He looks like the sacrificial lamb жертвенный, самоотвер­женный.

It enriches a few bosses but saddles the state enterprises with enor­mous debts for which, in the end, the government is liable — взваливать; обременять.

Environment degradation by 'governing innovatively and saga­ciously' — проницательно, дальновидно.

Making the most of an ancient business practice in a sagging economy — оседание; провисание.

The market sagged briefly along with the rest of the local economy, she says, but then came roaring back, especially at the top end — провисать.

Public mockery of mildly salacious passages — похотливый, сладострастный, распутный.

Whether it's called "salami tactics" or "auf Sicht fahren" makes little difference — тактика поэтапных мероприятий, изменений; по­степенное отсекание нежелательных элементов (подобно нарезанию колбасы салями тонкими ломтиками).

Companies are already salivating at the chance — вызывать слю­нотечение.

But the simple analysis here, I think, is that as with most issues, it's necessary to account for issue salience as well as simple preference — выпуклость, выступ; особенность.

In real life, her first sally abroad would be not to Berlin but to a summit in Brussels — вылазка.

Pakistani tradition requires that any politician worth his salt is seen among the people, pressing the flesh at vast gatherings — уважаемый; не зря получающий деньги.

At a gathering of Colombo's old salts, the mood is optimistic — морской волк, просоленный ветрами моряк.

A Briton doing business in London might well have to make do with something less salubrious; More salubrious countries — здоровый, полезный; целительный.

Yet a look at the euro zone's problems is salutary — благотворный; спасительный.

One potential salve, promoted by educationalists on the left and right and hinted at in Ms Morgan's plans, would be to allow local authori­ties in effect to form their own chains — смягчать; успокаивать.

Unlike many of economist or buiness books where read many so often find new ones a bit samey — однообразный.

A warmongering neocon and a sanctimonious backstabber; sanctimoniousdrivel dressed up as political philosophy — ханжеский, лицемерный.

For that matter, leaving the Pharisees and the Sanhedrin — "sit­ting together," hence "assembly" or "council") was an assembly of twenty- three judges appointed in every city in the Land of Israel.

The dark wizard himself, with admirable sangfroid, insists that little has changed — хладнокровие, самообладание.

Britain is feeling sanguine about both the new prime minister and terrorism — оптимистический; уверенный в успехе.

A new study shows that climate change is likely to sap productiv­ity in the rich worl — лишать сока; иссушать.

It revealed sartorial, as well as institutional, flaws — относящийся к одежде, моде; to have a sartorial look — выглядеть тщательно оде­вающимся человеком.

With their ceremonial sashes and g rand town halls in even the remot­est villag e, mayors occupy a special place in French life — орденская лента.

To sashay down America's catwalks; Karima el-Mahroug, which seems to be her real name (she prefers Ruby Rubacuori, or "Ruby Heartstealer"), first sashayed on to the political stage on October 26th — расхаживать.

It tries to sell China's message by being more sassy, and some­times more critical, than other state media — развязный; нахальный.

Kathy, as you may have gathered, is the voice on my satnav — по­иск по спутнику.

After sunset a bomber sauntered in and blew himself up next to the queue for the dodgem cars — прогуливаться, прохаживаться.

He called its security sacrosanct — священный; неприкосно­венный.

The writing is highly intelligent, elegant and slightly quirky with­out ever being showy or sassy — развязный; нахальный.

Yet all the bribery and vehicles of dubious provenance have not sated the demand for second-hand cars — насыщать, удовлетворять.

An Iranian satrapy; such satrapies as Iraq — сатрапия (провин­ция под руководством сатрапа; срок правления сатрапа; звание са­трапа); самодур, жестокий правитель, тиран.

Ehe sorrowful satchel was the mascot of a "citizen's" rebellion against a proposed school restructuring — ранец, сумка (обычно для книг).

Although developing markets are important, India and China are largely still off the satnav — сокращенно от "satellite navigation" (навигация no спутнику).

Economists of a saturnine disposition are used to thinking of old Europe and ageing Japan as their intellectual homelands — мрачный, угрюмый.

Mr Bentley has been humiliated by leaked recordings of saucy phone calls between him and Rebekah Maso — грубоватый, фривольный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука