Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

A saunter through the streets was evidently deemed unwise — прогулка, прогуливаться.

But his success meant that life imitated art, and Mr Hirokane emerged as a business savant — ученый; крупный специалист в ка- кой-л. области.

Argentina now imposes more trade limitations deemed "harmful" than any country save Russia — за исключением, кроме.

After his inauguration on August 5th, Mahmoud Ahmadine- jad has little to savour as he settles in for a second four-year term — наслаждаться, смаковать.

Terrorism is something which should be fought with intelligence, with disguise, with "savoir faire", not with brute force — находчивость, умение выходить из (трудного) положения.

She has rebuked Mr Lee for not getting her government's say-so on his plan — право принятия окончательного решения.

However, many small towns are reluctant to erect them, for fear they might "pick off the scab" from old wounds — корка (на ране).

Year storms prompted an outbreak of scabies — чесотка.

The string of terrorist plots and attacks that has provided Brussels, and some other Belgian cities, with a scabrous reputation as an incuba­tor ofjihadi ideology and a paragon of law-enforcement incompetence — непристойный, оскорбительный.

A decade of high oil prices has left the region's oil exporters with more than $2.5 trillion in accumulated sovereign assets along with scads of fancy toys — очень большое количество, куча.

Working for the Yankee north incidentally, which made him a scallywag, I believe, in the original meaning of the word — заморыш, «прохвост».

A greater concern should have been that they became easy prey for scammers — жулики.

They scamper from home to home; They see Poland scamper­ing after big countries such as Russia, France and Germany, rather like a teenager desperate to hang out with adults, heedless of the national in­terest — бегать, носиться, резво скакать.

His speech offered very scant hope — скудный, недостаточный; ограниченный.

How dare he bring disaster on the rest of the euro zone when it had so generously bailed out his scapegrace of a country? — шалопай, повеса.

CiU, meanwhile, proposes an ill-defined system of rewards for well-behaved immigrants while critics say this is all unnecessary scare- mongering — разжигание страха; запугивание.

Frequently scatological, often crudely misogynistic, some of Larkin's unpublished work makes for uneasy reading — грязный, непристойный, скабрезный.

He became a fearless and scathing critic of Brezhnev's senes­cence едкий, жестокий, злой.

Obama's scattershot tax increase — незапланированный, спонтанный; scattershot reply — спонтанный, неподготовленный ответ.

Yele has so far pursued a more scattergun approach — незапла­нированный, спонтанный.

In 1940, as a teenager in The Hague under Nazi occupation, he cobbled together scavenged parts to make simple radios — копаться в мусоре, отбросах.

Underlining the widely-held view that perfidious Albion continues to scheme — плести интриги.

A 18-hour schlepp via hong Kong — бросок, перелет, тащить, нести (что-л. тяжелое или громоздкое).

Low culture from salsa to schlocky soap operas are popular ex­ports — дрянной, халтурный.

Can anyone tell me what the French hope to achieve through all this schmoozing with the US; shahristani doesn't like schmoozing

сплетничать, судачить.

Не played the role of schmuck — тупица, зануда.

Obama is looking more and more like the schmendrick — при­дурок.

But then schmaltz gushed forth: "If history proves that be so, I will not shy from that hatred" — сентиментальная болтовня; сентиментальный вздор.

It used to be that an employee having problems at home would keep schtum about it in front of his boss — молчание в ситуации, когда лучше молчать, чтобы избежать неприятностей.

The 650-odd bishops who attended the once-a-decade Lambeth conference went home with open schism between the liberal and con­servative wings — схизма, ересь, раскол; to cause, create a schism — производить раскол.

After a scintilla of regret over lost youth, to turn 50 should be to enter the prime of life, with a plenitude of projects and achievements; there is no even onescintillaof evidence — крупица, малая толика.

Top of the list was a big upward revision to the already scintillat­ing third-quarter GDP figures — забавный; искрометный.

Akio Toyoda, 53, the scion of the founding family, appear in public to bow in apology — and even then critics complained that he did not bow deeply enough; He was the scion of the family — потомок; наследник.

Economists are not known for their scintillating personalities — забавный; искрометный.

Mr Trump appears to be seeking a co-operative relationship with China after a schmooze-fest with Xi Jinping at Mar-a-Lago — заводить полезные знакомства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука