Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

After six weeks of shadowboxing, Barack Obama and John Boeh- ner, the Republican speaker of the House of Represenatives, are moving towards a long-term deficit deal — "бой с тенью".

One customer, sniffing a shallot, announced that if you rub garlic on your feet you can taste it in your mouth — шалот (лук).

Ms Xiao is also lucky because she managed to persuade a friend to donate his sperm and enter into a sham marriage with her — фальшивый, фиктивный.

After a shambolic election in Nigeria, a barely credible new presi­dent; Feuding and shambolic govt — хаотичный; плохо организованный.

Shamefacedly, one man said he had even voted for Barack Oba- ma — робко, застенчиво, стыдливо.

Shanty-towns may be more of a trap than economists thought — хижина, лачуга, хибарка.

Congressman Wilson would stroll into his office to grret the shape­liest staff in Washington — стройный; хорошо сложенный.

She was shackled to a hospital bed until the final phase of la­bour — приковывать, затруднять, обременять.

Naive young northerners, with zero previous experience of black America, living in sharecroppers' shacks, eating grits and using dirty outhouses — испольщик; издольщик.

Mr Zuma had had a string of close shaves with the law for both grand corruption and squalid sexual behaviour — быть на волоске от чего-л.

Frank Blake runs Home Depot, a chain that makes shedloads of cash out of sheds and patio furniture — ангар; гараж; база.

Some of the democratic sheen has come off both revolutions; Gut- tenberg is expected to survive a parliamentary inquiry, thanks largely to his soldierly sheen and his popularity with voters — блеск, сияние; отлив.

It was hard to know which mattered most: Obama's hosts, with whom he was trying to build closer partnerships; voters at home who had just given him a shellacking in the mid-terms; or China, the elephant outside the room — полное поражение, разгром.

Having difficulty comprehending Germany's political shenani­gans? The shenanigans could not have been more lurid, but the peace process may nonetheless be edging forward — забавные номера; мошенничествo.

They were closely shepherded at all times — смотреть, присма­тривать (за кем-л.); держать под наблюдением, следить.

They called him a hypocrite for condemning America as a shield- er of blasphemers while ignoring the offences to God committed by his ally — защитник.

The anniversary shindigs are particularly unwelcome, they reck­on, because they mean, in effect, a burst of state-financed unionist propa­ganda — веселье; шумная вечеринка.

It is a shibboleth that well-designed regulation will necessar­ily stifle innovation — шибболет, слово, трудное для произношения, по которому узнают иностранца.

Mrs Clinton cannot be a warmonger and a peacenik, or a radical feminist and a shill for the patriarchy изображая клиента; «подсадная утка».

America's Congress should stop shilly-shallying and approve extra money for the International Monetary Fund — нерешительность, неуверенность.

The Oslo shindig — launched in 2009, and on its way to becom­ing a human-rights equivalent of the Davos economic forum — веселье; шумная вечеринка.

London beats these two on any criterion you care to name, with their parochial, little-Yerpian, eternal, BORING, shin-kicking вид спорта, в котором надо свалить противника на землю ударом по голени.

It should be in their interest to keep the alliance shipshape в полном порядке, как следует, аккуратно.

The law could allow foreign firms to shirk paying proper compen­sation to the victims of a future Bhopal — уклоняться от ответственности.

No tickey, no shirty makes a young man express his pent up anger in inappropriate ways — раздраженный, рассерженный.

Foreign companies working with the Chinese understand is that in order to win these contracts they must transfer know-how by the shovel­ful — полная лопата, полный совок.

President Evo Morales's government has shovelled money to­wards this part of the country ever since he was elected in 2005 — сгребать, загребать.

A proposed shotgun merger of General Motors Corp. and Chrysler LLC. shotgun marriage — вынужденный брак; вынужденный союз.

In 1641 Japan's shogunate designated an artificial island in Naga­saki harbour as the only place foreigners could live — сегунат.

They had built the first STM on a shoestring budget, which satis­fied his frugal mind: it was held together with Scotch tape, and operated (to reduce vibration) only at night, in breath-held silence — небольшие

сбережения.

Medvedev will be a shoo-in; The race was virtual shoo-infor in­cumbents; The Democratic candidate, Martha Coakley, the state's attor­ney-general, should be a shoo-in; a shoo-in v. a has-been бесспорный кандидат на победу (в спортивных состязаниях, на выборах и т. п.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука