Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Shoehorning reality into pre-conceived theory - втискивать, впихивать.

And many of the malls that were built in the heyday of the genre are starting to look shopsoiled — испорченный (о товарах, которые продаются по более низкой цене).

The American economic embargo merely serves to shore up the Castro regime — поддерживать, подпирать.

Their best shot is through a no-confidence motion in parliament — доля, взнос.

Mr Erdogan has given Germany's ambassador in Ankara the cold shoulder — подчеркнуто холодный прием.

And at an OPEC meeting on November 30th, they agreed to shoul­der the largest share of a production cut in a bid to restore prices — взвалить на плечо, на плечи.

This act of showboating cruelty vaulted Mr Terre'Blanche to fame — самореклама.

The professor's inconvenient remarks were not part of a "cam­paign" against the government's policies, as ministers have shrilly sug­gested — пронзительно, резко (о звуке).

Country music has always been the best shrink that 15 bucks can

buy — психиатр.

The number of countries with formal diplomatic ties to Taiwan has shrivelled to just 23 — высохший; увядший.

His strongman shtick, enthusiasm for waterboarding and noncha­lance over the beating of a protester at a recent rally give off an incipient whiff of a kind of bouffant fascism — отличительная черта, особенное свойство.

Friends of Vladimir Putin, the president of Russia, have shuffled $2 billion through a network of banks and offshore firms — смешивать, перемешивать.

Israel want to shun Hamas; attract groups that have not usually supported the LDP, including the young, who often shun politics altogeth­er — избегать, остерегаться.

Educated women are often shunted into dead-end jobs — передвигать, отодвигать.

Instead, they hope Afghans will "shura their way to success" — консультации в шуре.

Mr Maliki falls just shy of a majority — недостаток.

Held meetings on the sideline of the dedication ceremonies — в коридорах.

Back in 2012 Mr Ryan reassured anxious conservatives as Mitt Romney's vice-presidential sidekick — закадычный друг.

In the hallways and lavatories, mainland girls sidle up to gam­blers, asking "go upstairs"? — ходить бочком, украдкой.

Technology is turning the firm, long a safe box for information, into something more like a sieve, unable to contain all its data — сетчатый фильтр.

But both of those signally failed to match Mr Lee's achievement in propelling Singapore "From Third World to First" — поразительно.

Sign-offs, like sign-ons, vary from country to country, from sta­tion to station, and from time to time — заключительная часть письма, передачи.

AIPA represents only a sliver of Jewish opinion — ломтик; обломок, кусок.

Call some one something or repeat a falsehood loudly enough and for long enough, and many simpletons will believe it to be the truth простак, простофиля, дурачок.

Ms Oswald translates Homer's similes literally, but paraphrases the rest, creating a modernised version that delights in the unexpected — сравнение (стилистический прием).

He mimics an awestruck elected official calling his wife from the capital and simpering: "Darling, I've arrived" — произносить что-л. с притворной или глупой улыбкой.

But the ability to make genomes could one day allow simula­cra of such creatures to be made by synthetic biology — изображение, видимость.

He has been named as an adviser to China's parliament, a posi­tion often handed out as a sinecure for retired officials — синекура, тепленькое местечко.

That comparison has infuriated the Chinese — and helped put Bloomberg in the sin bin it was allegedly trying to avoid — мусорное ведро грехов.

Space technology has been a sinew of military power ever since the Soviet Union shocked America into the space race when it launched Sputnik — мускулатура; сила, мощь.

The evolving welfare dispute is less a dogged confrontation be­tween left and right than a sinuous political dance — запутанный, сложный.

The fact that money can be siphoned off at different points in a corrupt chain does not mean you don't try to do something about the different leaks identified — противозаконно перекачивать средства (обычно денежные).

Ask Finns about their national character and chances are the word sisu will come up. It is an amalgam of steadfastness and diligence, but also courage, recklessness and fierce tenacity. "It takes sisu to stand at the door when the bear is on the other side," a folk saying goes — сочетание непреклонности, мужества, упорства и усердия.

From sword-forging in feudal times to machines and microchips today, real men toil tirelessly to make things you can see, services are for sissies — женоподобный мужчина; баба (о мужчине).

Confucius Institutes usually skate over sensitive political top­ics such as the crushing of pro-democracy protests in 1989 — избегать; касаться вскользь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука