Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

But India fears being left in the lurch as NATO skedaddles out of Afghanistan — улепетывать, спасаться бегством.

These latter funds are ticking time bombs, like a skein of LTCM- lites — запутанный клубок, путаница.

Using better data-gathering techniques and employing a skeleton staff to keep costs down — минимальное количество.

There's no reason for the viewer to care which of these sketchily drawn chancers, if any, ends up with the Goya — поверхностный.

Spread of fetal-imaging technology has not only skewed the sex ratio — уклоняться, отклоняться.

A satirical television programme called "Parazit" that delights in skewering Iran's politicians; week after week he nimbly skewers victims such as the Muslim Brotherhood and pompous television presenters — насаживать на вертел, шампур.

Why spend money protecting ungrateful, stay-at-home skin­flints — скряга, скупердяй.

The Americans, to whom they look for investment and sup­port, have withdrawn all but a skeleton staff — основной, незначи­тельный.

The first English-language teacher to come to Japan landed in a tiny skiff — небольшая плоскодонная гребная лодка.

With rich countries on the skids, China's economic model is look­ing good — катящийся no наклонной плоскости, обреченный.

Not Copacabana bikini skimpy, but far too slight for such a big place: hence the queue of ships idling off Rio's beaches, waiting for a slot at its overburdened port — откровенный (об одежде).

These border skirmishes are quite common considering the na­ture of the border and relations between the two countries — небольшой бой, стычка.

Fresh from being mocked in a strangely cruel "Saturday Night Live" skit — пародия, сатира.

Skittish foreign investors withdrew their money and cautious state-owned enterprises hoarded greenbacks — ветреный, легкомыс­ленный.

The great survivor of Georgian — and Soviet — politics may be on the skids — катящийся вниз, под откос, в пропасть; обреченный.

By skirting that truth, "House of Cards", for all its dramatic ten­sion and clever dialogue, amounts to a kind of Washingtonian escapism — обходить стороной; уклоняться.

Unemployment benefit for the same age group is only £ 73.10 a week at best but Britain is a nation of strivers, not skivers — бездельник, лодырь.

And agents may also skive off, choosing to switch to a spot of web browsing on a synthetic internet that the researchers have creat­ed for the purpose — увиливать, уклоняться (от работы) — сачковать, лениться; прогуливать.

There is a peculiar fascination about the old order, with its skiv­vies and tweenies and gentlemen's gentlemen — прислуга, служанка.

They can expose political skulduggery and also tabulate poll re­sults instantaneously, making fraud easier to detect — мошенничество, надувательство.

With public spending shrinking the private sector has a lot of slack to take up — нехватка, недостача.

Israeli firms offer technology to slake the world's thirst — утолять

(голод, жажду).

But after his thumping win Mr Salmond slammed on the brakes and started talking about holding a consultative vote — резко нажать.

There are indications that BP's approach to the drilling of the Ma- condo well was similarly slapdash — неряшливая работа.

Americans still slather ketchup on hamburgers but their habits are changing — мазать толстым слоем.

So the idea that The Economist has been slavishly pro-euro from the off is just not true — подобострастный, раболепный.

Violators can be fined or even hit with six months in the slam­mer — тюрьма.

The programme's contradictions — camp and sincere, profound and silly, slapstick and mundane — enable it to transcend differences of geography — грубый.

Study 329 has become one of the best-known examples of a piece of academic sleight-of-hand called "outcome switching" — ловкий трюк (мошенника), уловка.

A slew of development projects; traders pointed to a slew of causes for the price surge; A slew of leaders — большое количество.

The idiot with a college degree who elects a sleazeball politician is incapable of rational thought and illiterate — чудак.

Shapiro himself turns sleuth, exposing as fraudulent a piece of evidence — следить, шпионить (за кем-л.).

Ankara demanded that Israel apologize for a diplomatic slight

неуважение, пренебрежение.

They did not know the truth: that Kim lost his war, fled east and later slinked home in a Soviet uniform, kowtowing to Stalin until his death — идти крадучись.

The legalisation of doctor-assisted dying is the first step on a slip­pery slope where the vulnerable are threatened — скользкий путь.

All that was on offer was Giscard's pathetic, treacly slip-slop — бурда, пустая болтовня.

In 2008 many Democrats floated into Congress in Mr Obama's slipstream — зона пониженного давления за быстро движущимся автомобилем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука