Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Only the modern technology of clamps and sharp scissors permits the slithery tube to be dealt with at speed — скользкий.

The ladies' affections proved more valuable than the men's: Mr Van der Bellen won by a sliver, 50.3% to 49.7% — ничтожно мало; обломок, кусок.

The choice between slogging to the office and working from home can be pretty unappealing — тяжело шагать; тащиться.

Dr Ioannidis has been waging war on sloppy science ever since, helping to develop a discipline called meta-research — неряшливый, небрежный.

A gaggle of would-be presidents start the hard slog of chipping away at the Granite State — сильный удар, изнурительная работа.

This seems to be the lesson from most attempts at sloganeering by British towns and cities — использование лозунгов.

Malta wins the race for the most slothful nation, with 72% of adults getting too little exercise — пассивный, вялый.

In December the pre-budget report found some extra cash to slosh on — литься, выплескиваться, хлестать (о жидкости).

To Bohemians and Beatniks he seemed, in his free-spirited, vaga- bondish, slouch-hatted sort of way, a heroic prototype неумелый и ленивый работник.

Economy was pulled steadily out of the slough into which it had fallen — топкое, трясина, топь.

During a long and improbable life Spiegel sloughed off more skins than a bed of snakes, and a biographer's first task is to keep their footing — сбрасывать кожу, оболочку (о змее).

Firms such as Shell and BP which have invested heavily in Alber­ta's sludgy natural bitumen — перепачканный; илистый, болотистый.

Once an environmental sluggard, China now pursues green poli­cies with gusto тунеядец, лежебока.

Their prescription for a weak economy is a large slug of auster­ity глоток.

The governor was soon in the sort of slow slugfest his foes ex­celled at — поединок; драка.

Why work for a slugg ardly American firm when Infosys is grow­ing at double digitsz — ленивый; вялый; неторопливый.

The affair has turned into a slugfest between Frankfurt and Ber­lin over the reputation and "independence" of Germany's central bank — поединок.

He knows that opening the sluices to trade with India would boost Pakistan's pathetic growth rate — шлюз; перемычка; ворота шлюза.

Time for India's leaders to wake from their slumber — дремота, сонное состояние.

He moved his impoverished family into what his son describes as a slummy township — позорное место.

The period from the 1940s to the 1970s, when governments took primary responsibility for keeping economies out of slumps, was more volatile and inflationary but it was hardly Armageddon — резкий экономический спад.

That may be why even the most inflammatory racist slur in the AP-MTV poll — the "N-word" — didn't rouse a majority of young people — дискредитация, компрометация.

Alas, few will benefit from rigid calorie-counting or cabbage-soup slurping — причмокивание, чавкание; хлюпание.

The strategy, known as "nuts and sluts", is to cast doubt on the message by casting doubt on the messenger — выполнять тяжелую, нудную работу; ишачить.

Whether it has been stolen from legitimate nuclear projects or made on the sly — тайком, украдкой.

Could the liberal use by French parents of a firm smack be respon­sible? — привкус; аромат, запах.

I was a smallholder in the Jordan valley near the Dead Sea — мелкий земельный собственник.

The smarmy newspaper editor is almost unwatchable in his eagerness to harness the growing bigotry — льстивый; подобострастный.

Hotels have been smartened and ferocious security measures put in place — принаряжать; прибирать.

But its smattering of boutique hotels and passable restaurants stayed largely empty — малое количество.

An interesting aspect of the piece is that it freely crosses the ad­mittedly thin line between juicy gossip and vicious smears; Mr Fujimori's use of tabloid newspapers to smear opponents — клеветническое или дискредитирующее замечание.

Indeed, internet geeks in the EU's eastern member states seem the most smitten by networking sites — ударять, бить.

If mortgage borrowers had, as a group, shown a smidgen of ob­jectivity and discipline, none of this would have happened — небольшой кусочек.

His scandalous corruptive real estate deal in his fief of Patagonia, where he "made" a profit of some USD 14 million will forever smirch the Kirchner name — пачкать, пятнать.

Our "know-it-all-in -chiefs" have had nothing but smirks to of­fer — самодовольная, притворная улыбка; ухмылка.

The longer she stays in this race, the greater chance that Senator Clinton will splinter the democrats into smithereens; To blow the ship to smithereens — осколки; черепки.

A large offshore financial centre will typically have 80-120 cor­porate smithies, the World Bank reckons — кузница.

Well, god didn't smite Ireland and turn its people into pillars of salt — ударять, бить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука