Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Later on, still bargain-minded, he would stroll the souks of Da­mascus or Jerusalem — базар (в мусульманских странах).

It is refreshing to read intelligent comment and opinion in con­trast to the sound bite economics served to the public by most print and TV media — короткий отрывок, фраза из речи политика (цитируемая по радио или телевидению).

This soup^on of military experience has been played up in his official biography, which says he was an "officer on active service" — крошечный, маленький.

For years they would go out drinking with colleagues and clients, returning home sozzled at 3am — вдрызг пьяный, напившийся.

He never lost its rustic dialect and later subjected many a world leader to local delicacies such as sow's stomach — дикая свинья.

Each place was spanking clean; he would visit obsessively to chew out staff for smudgy windows — идеально.

In the world of defence contracts, $200m barely buys you a Pen­tagon spanner — гаечный ключ.

Sparky, personable and, at the age of 44, an acknowledged Re­publican star, she could be the first Indian-American to hold a cabinet office — живой, оживленный.

But in many ways, the sparring capitals look more like mirror images than polar opposites — стычка, столкновение.

A scandal over a leaked memo that drew the president into an open spat with the country's military establishment — перебранка.

Its cover shows blood spattered over the image of a sheep — обрыз­ганный.

The dispute spawned other niggles — порождать, вызывать.

Mr Elbegdorj's victory cements the DP's political dominance, giv­ing it control of the presidency, the prime minister's office and the parlia­mentary speakership — должность спикера парламента.

She was a drifter, moving in a miasma of angry despair in and out of speakeasies and other people's beds — магазин или бар, незаконно торгующий спиртными напитками (во время действия в США сухого закона).

This is arguably a slightly specious argument: grumbly, Euro- sceptic Britain is a European champion at attracting foreign direct invest­ment показной; лицемерный.

The upshot, at least in Heliconius, seems to be that speciation is a two-stage process — видообразование.

Republican presidential frontrunner visited Washington, DC for a day of traditional foreign policy chin-stroking and speechifying ораторствовать, разглагольствовать, витийствовать.

Yet for close on 90 minutes he held his audience spellbound заколдовывать, околдовывать, очаровывать.

She was told that the solid young man making spaniel's eyes at her across the room — раболепствующий.

The hype about Mr Huntsman also stems from his impressive resume, a stint as ambassador to China, various high-powered jobs in Washington and several spells in the family business — чары, срок, период (чего-л.).

His spendthrift policies have all but depleted the country's re­serves — неэкономный, расточительный.

Despite the poverty, the Kuna keep the island's streets pretty spick and span with a sweepers' patrol in which people take turns to join in — опрятный; чистый, без единого пятнышка.

Most CEOs are capable of giving an elegant spiel about how the bulk of the firm's growth in coming years will come from cities you have never heard of — пустые разговоры, болтовня; разглагольство­вание.

Being too spiky would not just prick a bubble, but also prevent a lot of the useful innovation — сварливый, несговорчивый.

Police arrested a prominent PT senator, Delcidio do Amaral, for al­legedly attempting to spirit a former Petrobras director out of the coun­try — тайно похищать.

Evidence before the court suggests a world of harried analysts be­ing outsmarted by spivvy bankers — плутоватый.

Some executives are doubtless spivs, willing to cut investment to hit earnings targets — мошенник, плут.

Councils can do a good deal to spiff up town centres — наряжать.

Spittoon use has dwindled and delegates were banned from smok­ing in public in 2013 — плевательница.

Madrid media splenetically denounced Catalonian nationalism — несдержанный, раздражительный.

The conversation continues on a punt, then on a brisk walk around the university parks, then over tea, which slips into (more) sherry, and af­terwards a splendiferous "high table" dinner — тогда, в то время, в это время, в ту пору.

Mr Verity's translation, Achilles's outburst above becomes the prim "I abominate his gifts, and I value him no more than a splinter" — заноза; осколок; обломок.

Most popular of all are the show's fake interviews, in which a re­porter in London is spliced into archive footage of Iranian politicians — склеивание встык.

Distraction of multitasking lowers your IQ by about 10 points, more than smoking a spliff — сигарета с марихуаной, косяк.

A letter he wrote after his arrest suggested that a "large splodge of wonga" — куча денег.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука