Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

They fail to point out the most obvious conclusion: snooty journal editors are biased against beer drinkers; reprinted under a snooty head­line — высокомерный, заносчивый, надменный.

It has been too easy for Saudis to avoid working, or to snooze away in government offices — дремать.

In Tehran they put up a billboard of the Queen in a nearby square, showing her with the snout of a camel — морда, рыло.

However, we do not expect this to snowball into any serious threat to Ghana's stability l — расти как снежный ком.

Local businessmen complain that because of poor health and edu­cation, the Delta's workers are not up to snuff — на должном уровне.

Employers have gradually snuck out of what used to be regarded as their responsibility — делать что-то в ночное время без разрешения родителей.

With billions of dollars of aid at stake, Cambodia has snuggled up to China and become its de-facto proxy within ASEAN — уютно расположиться, прижаться.

It fit snugly into a standard economic model of competition — удобно, уютно.

American and Chinese illusions about European unity are also popping like soapsuds in the sun — мыльная вода (обычно оставшаяся после стирки).

Mr Portman seems unembarrassed about coming over as a so­bersides with a head for numbers — степенный, уравновешенный человек.

He helped his adoptive home earn the sobriquet "Londonistan", conferred for what many saw as indulgence towards Islamic radicals — кличка, прозвание, прозвище.

But the tour of three sodden Punjabi districts highlighted huge worries — промокший, влажный, сонный, вялый.

Ms Ortega is no softie, she is loathed by the opposition for jailing politicians — балда, дурень.

They are so paralysed by fear of being accused of racism that they softpedal whenever they encounter crime perpetrated by minorities — приглушать; сглаживать.

A goodwill gesture that went down about as well as a soggy pop- padum непропеченный, сырой (о хлебе).

During his childhood sojourn in Indonesia he ate a bit of dog — (временное) пребывание.

Illiterate and disillusioned citizens finding solace in mosques — утешение; смягчение.

Anyone who does commit the solecism of talking or writing about class in America is assailed at once by a problem of definition — нарушение приличий; промах.

Ron Paul, a strident libertarian, won nothing, but his campaign will soldier on to the end — упорно, настойчиво добиваться.

Which, you must admit, is taking both narcissism and solipsism to new depths — солипсизм.

Tin mugs of warm milk were put into trembling hands — proof, it was reported, of the solicitousness of Kim Jong Un — педантич­ность.

Obermann begins his soliloquy by addressing his audience: those who didn t vote for Bush — монолог (часть драматического произве­дения).

It doesn't matter if Ashton wears an EU flag emblazoned lyotard and does somersaults at the presidential palace — кульбит, прыжок кувырком, кувырканье.

The election may be a done deal, according to most pollsters, but a somnolent campaign has at last come to life — убаюкивающий, усыпляющий.

Another trick is to bribe the sommelier of a fancy restaurant to pass on empty bottles that once held expensive wine, along with the

corks — сомелье.

But then you noticed that this sonnagun had custom-made os­trich boots with spades, clubs, hearts and diamonds on them — паршивец; мошенник.

A a sonorous declaration that "the duty which we owe to our Creator, and the manner of discharging it, can be directed only by reason and conviction, not by force or violence" — отдающийся эхом, гулкий.

A big-haired songster Rod Stewart — певчая птица.

And everybody's bond soothsayer, Bill Gross claims — предска­затель, прорицатель; гадалка.

But sooty clouds are unlikely to blow over — coal has not joined a recent commodities rally — черный как сажа.

If enough voters swallow such sophistry, Ms Le Pen could pre­vail — софистика.

Mrs Clinton is soporific; Also, brain-dead governments that sur­vive another term because soporific Opposition parties can't be bothe­red mounting a credible campaign — усыпляющий, навевающий сон, вводящий в сон.

The book had a soul-sapping effect — лишать сока; сушить.

A mobile phone, souped-up with such an antenna, can talk to

a network tower that is dozens of kilometres beyond its normal range — усиленный.

Hitler exercises astonishing sway over a German audience, pre­sumably because public speaking is an unknown art in Germany, was the British embassy in Berlin's snarky verdict in 1937 - сварливый, вспыльчивый.

President Obama's SOTUS was written at an eighth grade read­ing level for a reason — American political rhetoric has been reduced to a set of talking points — от англ. state-of-the-union address, ежегодное послание конгрессу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука