Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Any reader who is not thoroughly schooled in modern Western history may find Mr Makari's detailed account confusing — обучать (чему-л.).

When this idea was first mooted, people scoffed — осмеивать, под­нимать на смех.

Estonia has two more hurdles to jump before it can scotch the scoffers; Observers scoff at such notions — зубоскал; насмешник.

You have to mention those other two scofflaws to understand the politics of this — тот, кто пренебрежительно относится к правилам, законам.

America risks being seen as unwilling to play global policeman, while still being happy to play global scold — брань.

Lapses like this affect school truancy, foment social disorder and encourage a preference for margarine on one's scones — лепешка из непросеянной муки.

The staff, chivvied jovially along by an intrepid retired Scottish schoolmarm who created the restaurant a few years ago — старомодная женщина, любящая поучать других людей.

The ultimate concession is to give activists representation on the board in return for keeping schtum — молчать.

The Dutch learned better than any other country what such cha­os can mean, when scores of their countrymen were killed in 2014 — множество (большое количество).

The scourge of corruption is spreading — бич, бедствие.

The Sydney stockmarket seemed to approve of the scorched-earth tactics — выжженная земля.

Mr Obama gets off pretty much scot free платить городские налоги, местные подати.

He scotches the notion; to scotch inflation — положить конец (чему-л.), прекратить, пресечь.

But the news broke a few days early when the Observer, a Bri­tish newspaper, scooped it — опубликовать сенсационное сообщение (раньше других).

Some of them scoot around America's shale beds — бежать стрем­глав.

You visit Kisangani, every building has bullet holes, scorch marks, or is simply destroyed — обжигать; подпаливать.

It makes perfect sense for companies to do the reverse: scour the world for markets that will pay high prices for their shares — очищать; избавляться.

The Supreme Court will hear a case in the autumn that puts a new spin on an old scourge: partisan gerrymandering — бедствие, беда.

A recent poll suggests that the government will scrape the refer­endum — выбивать.

The Syrian regime has spent billions trying to get them up to scratch — на должной высоте.

Relations between Mr Jibril and and Mr Tarhouni have been scratchy — раздражительный, злобный.

A military parade is held on the Champs Elysees, and fighter jets, blazing a trail of red, white and blue, screech low over Paris; In Sweden, towns like Gothenburg are partially segregated; This week the govern­ment executed a screeching U-turn on its asylum policy — визжать; скрежетать.

If you are standing next to a pothole that is supposed to be fixed by local government, your constituents could care less about partisan screeds — длинная и скучная речь, статья.

That is more easily scrawled on a banner than achieved in prac­tice — писать наспех; писать неразборчиво.

Vanessa strongly detailed, she a scribble and a nothing, as she always felt — каракули.

The urge to scrimp and splurge — урезывать, экономить; тран­жирить, тратить деньги.

After a spell in Paris, he was bought by London Zoo as a scrofu­lous, rat-chewed runt — болезненный, слабый.

Some locals say immigrants are scroungers; in fact they are less likely to claim benefits than the natives — хапуга.

Even scrounging food for the eight she had sheltered had become harder — попрошайничать, побираться.

The people trudging out of rebel territory, across a strip of scrubby ground dotted with bundles of barbed wire — поросший кустарником, низкорослыми деревьями.

Farther down the road, another scruffy settlement called Wadi al-Saial — грязный, неряшливый.

Even Harry Potter and James Bond are scruffy looking nerf-herd- ers by comparison — грязный, неряшливый.

Kingsville, an old railway town in the scrublands of south Texas, has several features that cheer Republicans — лесной район.

At fault was the scrum, the key way play is restarted in rugby union — драка, потасовка.

At the end of our meal, out came a scrumptious homemade cake, cooked in the galley right on the boat — восхитительный, изысканный (обычно о еде).

David Munns, who manages Bon Jovi, a rock band that was formed in the early 1980s and is still going strong, notes that older fans have more money and more scruples — колебания; угрызения совести.

Human beings cannot resist trying to scry the future — гадать с помощью магического кристалла.

Some policymakers see informal enterprises as parasitical, profit­ing at the expense of more scrupulous rivals who heed regulations and pay taxes — порядочный, добросовестный.

I met a Muslim named Aziz, broad-bearded and wearing the white skullcap of a hajji — тюбетейка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука