Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Bail-outs rile Ford; In 1995 Hillary riled her hosts with a fiery speech at a UN women's conference in Beijing возмущать, раздражать, сердить.

Yet nothing in that riotous history is more perplexing than David Cameron's experience in America this week — шумный, бурный.

Many officials are angry because he has ripped up the compact by which they have operated and which said that they could line their pockets — распарывать, рвать.

And Mr Obama's point about no soldier dying in vain was a nice riposte — ответный удар, укол (в фехтовании).

But it will also generate less controversy among downstream ri­parian neighbours — прибрежный, относящийся к берегу.

The emirate simply fumbled as it reached for the ripcord — вытяжной трос (парашюта), разрывная веревка (аэростата).

The family feud which is rippling through the worldbanking in­dustry — колыхаться, волновать, колыхать.

Dumping rubble, known as riprap, into the water around a bridge's piers stabilises the riverbed they are sunk into — каменная отсыпь.

The most risible thing about Flanders, of course, is his bulletproof Christian faith — смешной; забавный, смехотворный.

Cambodia, like Laos, is riven with corruption — расколотый, расщепленный.

China, many Taiwanese believe the KMT to be too pro-China and are prepared to believe that their president will sell them down the river — предавать.

Most riverine accidents had nothing to do with them — прибреж­ный, речной, относящийся к реке.

In this riveting book, S. C. Gwynne turns the spotlight on his home state, Texas — захватывающий, интересный.

But attention in Israel is still rivetted on impending elections — сосредоточивать (внимание).

What could have been handled through a rivulet of compromise may now result in a river of blood — ручей; небольшая река.

It'd be interesting to see what happens when ritzy clinics are sud­denly crowded with indigent people whom they have to treat by law — модный, дорогой.

People think GM is already roadkill — животное, сбитое авто­мобилем.

Public's sense that the justices may be little more than politicians in robes — мантия.

Those robustly in favour of lifting the embargo probably include France, Spain — крепкий, здоровый; сильный; твердый.

Ms Wass kept to her initial account of Mr Adoboli as a rogue trad­er, who lied to his colleagues while working at the bank's offices in Lon­don — жулик, мерзавец.

Rogue waves are not tsunamis, which are set in motion by earth­quakes — неконтролируемый.

Corruption allegations are roiling politics as the premier sues two opposition members for libel — мутить (воду); взбалтывать; вздыматься, волноваться.

In the meantime, this is a rollicking story of hubris and the suf­fering it brings — бесшабашный; разухабистый.

Barack Obama romped to victory with 365 electoral-college votes, 192 more than Mr McCain, and almost 53% of the popular vote — легко справиться с (чем-л.).

An estimated 5,000-6,000 of them now work in the city, compared with the 12,000 in Washington, DC, the trade's romping-ground — место веселой возни, шумной игры.

In St Paul's Cathedral hung a rood, a grand figure of Christ on the

cross, the centre of the medieval churchgoer's attention and piety, which provided a political bellwether through these years — распятие.

The salaries paid to rookies closely reflect these distinctions of rank — типичный для новичков.

In the war on drugs that Mexico is waging, the root cause of the problem is not being addresed: US unstoppable demand for drugs — коренная проблема.

Pigs rootle fastidiously through the foothills of the mountain of rubbish — рыть землю рылом (о свиньях).

This is where the ugly ducklings of mainstream economics come home to roost — верховодить; задавать тон.

And the toughness of the post is all the more reason, he says, to elect somebody who knows the ropes and who has "no future" after­wards — хорошо ориентироваться.

Francois Hollande, the outgoing president, was mocked on Le Petit Journal, a news and entertainment show, for his ropey English — плохой, скверный.

She knew the ropes; the problem with steel cables (or "ropes" as they are known in the trade) is that they are heavy — хорошо ориентироваться, знать все входы и выходы.

At the time, of course, things were less clear-cut and few realised just how ropy the banks were — плохой, неудовлетворительный.

In his parents' house there was no politics discussed whatsoever, just nightly kneeling to say the rosary — розарий, розариум.

Now Korea can add resilience to its roster of achievements — перечень, реестр, список.

Parents have stepped in where the state cannot or will not help: on one classroom wall is a rota of fathers who guard the school day and night (a local nursery was recently robbed of everything from its Christmas tree to its bathroom soap) — установленный порядок, распо­рядок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука