Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Her finely drawn literary travelogues on Taganrog, Murmansk, Vologda, Irkutsk and other places depict squalor, pomp, misery, exhilara­tion, heroism and brutishness, each cameo framed in its historical, cul­tural and physical context — фильм о путешествиях (художественный или документальный).

Its reports trawl through all recent climate science — If you trawl through a large number of similar things, you search through them look­ing for something that you want or something that is suitable for a par­ticular purpose; his latest trawl through the archives — тралить, ловить рыбу тралом.

IMF released the first $4.5 billion tranche транш (часть кредита; перевод части кредита дебитору; часть пакета акций для продажи).

On the campaign trail he promised to withdraw from an in­ternational accord, struck last year in Paris — поездка по стране с произнесением предвыборных речей.

Saddam's train of uniformed henchmen — кортеж, процессия.

They were taken on a tour that involved traipsing through ex­hibitions about model cadres and Communist morals — идти с трудом, устало тащиться.

Sen. Obama has gained traction with a vow — поддержка, шансы на успех.

Nonetheless, the media have been transfixed by what they see as a spectacle of presidential insouciance — приковывать к месту (об ужасе, удивлении и т.п.).

In the decades since Mao the tendency has transmogrified into a full-blown "Nobel complex" — превращать, изменять (необыкновен­ным, таинственным образом).

The good and the great of American journalism traipse through London to observe the Blair phenomenon — долгое и утомительное путешествие пешком; пешая прогулка.

Venice's magical, shimmering, translucent quality was being dis­sipated as the city sank, literally, beneath the garbage of gaudy material­ism — просвечивающий; полупрозрачный.

If the quality of discourse on Twitter and Facebook is any indica­tion, the use of an online jury would be a judicial travesty by any meas­ure — пародия; карикатура.

The travails of America's largest for-profit hospital chain do not prove that profits are bad for health care — работа, усилие, напря­жение.

All that was on offer was Giscard's pathetic, treacly slip-slop — паточный; похожий на патоку, имеющий вкус патоки.

The West should therefore tread carefully; it is easy to understand why Citi's top brass are treading gingerly — ступать, шагать.

German tree-huggers have always hated nuclear power — экологи.

Both wrote accounts, and these serve as the trellis for Mr Butcher's adventure, although, as he writes: "The background to my journey could not have been more different to Graham Greene's" — решетка, сетка.

Officials then cast a tremulous eye at the accord with Mexico — дрожащий, неровный.

Cliff Asness has his own blog, with a very trenchant take on the Obama plan — острый; проницательный.

My parents were trekking through the West Sepik to see and help some old friends dating in some cases back to 1952; Trekking through Scottish mountains — делать большой переход; пересекать (пус­тыню).

The reaction from the continent was as trepidatious as that from the Tory Party was boisterous — нервный.

It would be legal to collided the patrol to defensive escape just like shooting trespasser in many country are lawful — правонаруши­тель.

Hospitals and firemen practised triage, simulators gave people a taste of violent shaking — сортировка, установление очередности медицинской помощи.

But hypocrisy is the tribute vice pays to virtue — дань, должное.

It would be naive to urg e or expect either country to become a full- blooded democracy in a trice — мгновенно, в один миг.

In her six years as president Cristina Fernandez has established a highly personalised, and often tricksy, style of rule — обманчивый.

A Greek tricoteuse before the fall — женщины, занимавшиеся вязанием во время публичных казней во Франции.

Mr Santorum's trifecta did little to alter the direction of the race — три главных пункта; три основные позиции.

A charm bracelet festooned with trinkets, worn and slightly dent­ed, hangs in the window of a pawnshop in Paddington — безделушка, брелок.

The Republicans, round two: Will Mr Trump trip up — спотыкаться, ставить подножку.

He slated it as one-dimensional tripe, adding: "More than this I cannot say, since I refuse to watch it" — вздор, дрянь, чепуха, чушь.

Mr Murakami's version is lurid and surreal, a thrilling mash-up of ancient imagery and trippy effects — ощущение галлюцинаций под воздействием лекарств.

For the 28,500 American troops in South Korea, the demilitarised zone at the border with North Korea is the world's last cold-war trip­wire — веревка, натянутая незаметно, чтобы проходящий человек споткнулся об нее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки