Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

This timing was meant to show that Russia's agenda is unaffect­ed by such trivia as America's presidential election; to fixate on trivia — мелочи, пустяки.

He describes some battle scenes quite well, but is a mediocre observer whose analysis often trite — банальный, избитый, неориги­нальный.

Their arguments are well trodden — ступать, шагать.

Even some of the troglodytic hamlets of the rocky interior sport satellite dishes — троглодит, пещерный человек, отшельник.

Trolling through many egos beats the hell out of trolling through one — ловить рыбу на блесну.

In "Lovesick Japan" he trolls through 2,700 court opinions to paint a picture of a country that treats marriage more as an economic con­tract than an emotional bond — переворачивать, перебирать (много­кратно).

On May 11th executives from BP trooped to Washington for a Senate committee hearing on the spill — собираться толпой, кучко­ваться.

Some such echoes may be accidental, the conspiracists uncon­sciously defaulting to ancient tropes, but they are striking — троп.

Obama's rhetorical tropes can begin to fall — троп.

Pakistan has trousered the cash, put up a decent fight against its own Islamist militants прикарманивать.

Obviously, the peak and trough of the business cycle don't line up exactly — самый низкий уровень экономической активности.

Sarong-wrapped Tamils, grey-trousered Communists and north Indians in dhotis, rough-spun shawls and kurta-pyjamas sums trousered by American executives — в брюках.

To run for 28 years on the trot на ногах.

Pead and trotters off a 70-pound gutted Yorkshire-Berkshire pig — копыта.

It is during the dog days of summer — followed closely by the New Year news-hole — that the rankings are usually trotted out — повторять одно и то же.

It would seem a good time for him to take his case to the voters, trounce his opponents, and celebrate a triumphant end to one of the most turbulent years — побить (в спортивных соревнованиях).

An exhibition of Trompe l'oeli and other illusions that can be en­joyed in Florence — зрительная иллюзия, придающая изображению трехмерность.

The next step is to enlarge the trove of data further — in particu­lar by adding historical information to the contemporary sort already in it — клад.

The portly, sometimes truculent trade unionist occupied the post; truculent poppy farmers — жестокий, свирепый; truculent ruffianism — жестокое хулиганство.

Officially the two countries are still allies, but China is furious about the North's truculence — свирепство.

Bogus assertions and fawning, truckling lickspittle-drenched val­entine to the plutocracy — подхалимство; заискивание.

China, which is Iran's biggest trading partner and has little truck with sanctions — отношения, связи; общение.

Her trudge was not just a lone yell for honesty and equality in politics — долгая и утомительная прогулка.

It is a truism that people and forests do not mix, particularly in the tropics. But just how true is this truism? трюизм.

EU membership means that European law trumps national law; T-shirts showing Mrs Clinton's face and the slogan "Trump that bitch" — козырять; бить козырем.

In the 1970s films such as "Star Wars" trundled slowly around America Belgian governments fall often, yet the place trundles along because most leaders agree to; So, you trundle along on the Lodge — катиться, быстро или легко передвигаться.

Falling youth unemployment and policies to deter truancy pushed young people back into school or employment — прогул, манкирование службой, школой.

Together with the disreputable truncation of the y-axis, the graph thus gives the unbelievably distorted impression — усечение, отбрасывание.

A Cypriot euro, trussed within the island's borders, will not be the same as a euro in the rest of the zone — связывать, скручивать.

Mr Takeshima has made a good name for himself as a trust- buster — поборник правительственных мер против трестов.

To transform from the opaque into the translucent — непрони­цаемый, темный, глупый.

Bulgarian tourists who want to visit the restaurants, villas and tryst spots frequented by the star-crossed duo; He had trysts with his mistress; He made a cynicasl tryst with the party base — ярмарка, рынок, базар (особенно где продают скот).

The third King is tubbier than his father, and he is bearded; but he plays on his followers' nostalgia for all it is worth — пузатый.

The man they know is more Parisian enarque than Rotherham tub-thumper — проповедник, произносящий напыщенные речи; пустослов, болтун, пустомеля.

Yet next year also brings a British heartstring tugger: the 100th anniversary of the outbreak of the first world war — буксировщик.

Many of the people Babbage first met there have migrated to Twit­ter; tumbleweeds now seem to have drifted into town — перекати-поле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки