Well, then, see, here is a gentleman who had none of these resources at his disposal-a gentleman, only a simple magistrate, who learned more than you with all your police, and who would have saved my crown, if, like you, he had the power of directing a telegraph." | Вот молодой человек, у которого не было ни одного из этих средств, и он, простой судейский чиновник, знал больше, чем вы со всей вашей полицией, и он спас бы мою корону, если бы имел право, как вы, распоряжаться телеграфом. |
The look of the minister of police was turned with concentrated spite on Villefort, who bent his head in modest triumph. | Взгляд министра полиции с выражением глубочайшей досады обратился на Вильфора, который склонил голову со скромностью победителя. |
"I do not mean that for you, Blacas," continued Louis XVIII.; "for if you have discovered nothing, at least you have had the good sense to persevere in your suspicions. Any other than yourself would have considered the disclosure of M. de Villefort insignificant, or else dictated by venal ambition," These words were an allusion to the sentiments which the minister of police had uttered with so much confidence an hour before. | - Про вас я не говорю, Блакас, - продолжал король, - если вы ничего и не открыли, то по крайней мере были настолько умны, что упорствовали в своих подозрениях; другой, может быть, отнесся бы к сообщению господина де Вильфора, как к пустякам, или подумал бы, что оно внушено корыстным честолюбием. Это был намек на те слова, которые министр полиции с такой уверенностью произнес час тому назад. |
Villefort understood the king's intent. | Вильфор понял игру короля. |
Any other person would, perhaps, have been overcome by such an intoxicating draught of praise; but he feared to make for himself a mortal enemy of the police minister, although he saw that Dandre was irrevocably lost. | Другой, может быть, упоенный успехом, дал бы увлечь себя похвалами; но он боялся нажить смертельного врага в министре полиции, хотя и чувствовал, что тот погиб безвозвратно. |
In fact, the minister, who, in the plenitude of his power, had been unable to unearth Napoleon's secret, might in despair at his own downfall interrogate Dantes and so lay bare the motives of Villefort's plot. | Однако министр, не умевший, в полноте власти, предугадать замыслы Наполеона, мог, в судорогах своей агонии, проникнуть в тайну Вильфора: для этого ему стоило только допросить Дантеса. |
Realizing this, Villefort came to the rescue of the crest-fallen minister, instead of aiding to crush him. | Поэтому, вместо того чтобы добить министра, он пришел ему на помощь. |
"Sire," said Villefort, "the suddenness of this event must prove to your majesty that the issue is in the hands of Providence; what your majesty is pleased to attribute to me as profound perspicacity is simply owing to chance, and I have profited by that chance, like a good and devoted servant-that's all. | - Ваше величество, - сказал Вильфор, -стремительность событий доказывает, что только бог, послав бурю, мог остановить их. То, что вашему величеству угодно приписывать моей проницательности, всего-навсего дело случая; я только воспользовался этим случаем как преданный слуга. |
Do not attribute to me more than I deserve, sire, that your majesty may never have occasion to recall the first opinion you have been pleased to form of me." | Не цените меня выше, чем я заслуживаю, сир, чтобы потом не разочароваться в вашем первом впечатлении. |
The minister of police thanked the young man by an eloquent look, and Villefort understood that he had succeeded in his design; that is to say, that without forfeiting the gratitude of the king, he had made a friend of one on whom, in case of necessity, he might rely. | Министр полиции поблагодарил Вильфора красноречивым взглядом, а Вильфор понял, что успел в своем намерении и, не утратив благодарности короля, приобрел друга, на которого в случае нужды мог надеяться. |