"Well, sire, the usurper left Elba on the 26th February, and landed on the 1st of March." | - Ваше величество, узурпатор покинул остров Эльба двадцать восьмого февраля и пристал к берегу первого марта. |
"And where? In Italy?" asked the king eagerly. | - Где? - быстро спросил король. |
"In France, sire,-at a small port, near Antibes, in the Gulf of Juan." | - Во Франции, ваше величество, в маленькой гавани близ Антиба, в заливе Жуан. |
"The usurper landed in France, near Antibes, in the Gulf of Juan, two hundred and fifty leagues from Paris, on the 1st of March, and you only acquired this information to-day, the 4th of March! | - Первого марта узурпатор высадился во Франции близ Антиба, в заливе Жуан, в двухстах пятидесяти лье от Парижа, а вы узнали об этом только нынче, третьего марта!.. |
Well, sir, what you tell me is impossible. You must have received a false report, or you have gone mad." | Нет, милостивый государь, этого не может быть; либо вас обманули, либо вы сошли с ума. |
"Alas, sire, it is but too true!" | - Увы, ваше величество, это совершенная правда! |
Louis made a gesture of indescribable anger and alarm, and then drew himself up as if this sudden blow had struck him at the same moment in heart and countenance. | Людовик XVIII задрожал от гнева и страха и порывисто вскочил, словно неожиданный удар поразил его вдруг в самое сердце. |
"In France!" he cried, "the usurper in France! | - Во Франции! - закричал он. - Узурпатор во Франции! |
Then they did not watch over this man. | Стало быть, за этим человеком не следили? |
Who knows? they were, perhaps, in league with him." | Или, почем знать, были с ним заодно? |
"Oh, sire," exclaimed the Duc de Blacas, "M. Dandre is not a man to be accused of treason! | - Сир, - воскликнул герцог Блакас, - такого человека, как барон Дандре, нельзя обвинять в измене! |
Sire, we have all been blind, and the minister of police has shared the general blindness, that is all." | Ваше величество, все мы были слепы, и министр полиции поддался общему ослеплению, вот и все! |
"But"-said Villefort, and then suddenly checking himself, he was silent; then he continued, "Your pardon, sire," he said, bowing, "my zeal carried me away. Will your majesty deign to excuse me?" | - Однако... - начал Вильфор, но вдруг осекся, -простите великодушно, ваше величество, - сказал он с поклоном. - Мое усердие увлекло меня; прошу ваше величество простить меня. |
"Speak, sir, speak boldly," replied Louis. "You alone forewarned us of the evil; now try and aid us with the remedy." | - Говорите, сударь, говорите смело, - сказал король. - Вы один предуведомили нас о несчастье; помогите нам найти средство отразить его. |
"Sire," said Villefort, "the usurper is detested in the south; and it seems to me that if he ventured into the south, it would be easy to raise Languedoc and Provence against him." | - Ваше величество, узурпатора на юге ненавидят; полагаю, что если он решится идти через юг, то легко будет поднять против него Прованс и Лангедок. |
"Yes, assuredly," replied the minister; "but he is advancing by Gap and Sisteron." | - Верно, - сказал министр, - но он идет через Гап и Систерон. |
"Advancing-he is advancing!" said Louis XVIII. "Is he then advancing on Paris?" | - Идет! - прервал король. - Стало быть, он идет на Париж? |
The minister of police maintained a silence which was equivalent to a complete avowal. | Министр полиции не ответил ничего, что было равносильно признанию. |