"I am, sir," said the king, much agitated; "and recently we have had information that the Bonapartist clubs have had meetings in the Rue Saint-Jacques. But proceed, I beg of you. How did you obtain these details?" | - Да, - отвечал король в сильном волнении, -совсем недавно мы узнали, что бонапартисты собираются на улице Сен-Жак; но продолжайте, прошу вас; как вы получили все эти сведения? |
"Sire, they are the results of an examination which I have made of a man of Marseilles, whom I have watched for some time, and arrested on the day of my departure. | - Ваше величество, я почерпнул их из допроса, который я учинил одному марсельскому моряку. Я давно начал следить за ним и в самый день моего отъезда отдал приказ о его аресте. |
This person, a sailor, of turbulent character, and whom I suspected of Bonapartism, has been secretly to the Island of Elba. There he saw the grand-marshal, who charged him with an oral message to a Bonapartist in Paris, whose name I could not extract from him; but this mission was to prepare men's minds for a return (it is the man who says this, sire)-a return which will soon occur." | Этот человек, несомненный бонапартист, тайно ездил на остров Эльба; там он виделся с маршалом, и тот дал ему устное поручение к одному парижскому бонапартисту, имени которого я от него так и не добился; но поручение состояло в том, чтобы подготовить умы к возвращению (прошу помнить, ваше величество, что я передаю слова подсудимого), к возвращению, которое должно последовать в самое ближайшее время. |
"And where is this man?" | - А где этот человек? - спросил король. |
"In prison, sire." | - В тюрьме, ваше величество. |
"And the matter seems serious to you?" | - И дело показалось вам серьезным? |
"So serious, sire, that when the circumstance surprised me in the midst of a family festival, on the very day of my betrothal, I left my bride and friends, postponing everything, that I might hasten to lay at your majesty's feet the fears which impressed me, and the assurance of my devotion." | - Настолько серьезным, что, узнав о нем на семейном торжестве, в самый день моего обручения, я тотчас все бросил, и невесту и друзей, все отложил до другого времени и явился повергнуть к стопам вашего величества и мои опасения, и заверения в моей преданности. |
"True," said Louis XVIII., "was there not a marriage engagement between you and Mademoiselle de Saint-Meran?" | - Да, - сказал Людовик, - ведь вы должны были жениться на мадемуазель де Сен-Меран. |
"Daughter of one of your majesty's most faithful servants." | - На дочери одного из преданнейших ваших слуг. |
"Yes, yes; but let us talk of this plot, M. de Villefort." | - Да, да; но вернемся к этому сообщничеству, господин де Вильфор. |
"Sire, I fear it is more than a plot; I fear it is a conspiracy." | - Ваше величество, боюсь, что это нечто большее, чем сообщничество, боюсь, что это заговор. |
"A conspiracy in these times," said Louis XVIII., smiling, "is a thing very easy to meditate, but more difficult to conduct to an end, inasmuch as, re-established so recently on the throne of our ancestors, we have our eyes open at once upon the past, the present, and the future. | - В наше время, - отвечал Людовик с улыбкой, -легко затеять заговор, но трудно привести в исполнение уже потому, что мы, недавно возвратясь на престол наших предков, обращаем взгляд одновременно на прошлое, на настоящее и на будущее. |
For the last ten months my ministers have redoubled their vigilance, in order to watch the shore of the Mediterranean. | Вот уже десять месяцев как мои министры зорко следят за тем, чтобы берега Средиземного моря бдительно охранялись. |