If Bonaparte landed at Naples, the whole coalition would be on foot before he could even reach Piomoino; if he land in Tuscany, he will be in an unfriendly territory; if he land in France, it must be with a handful of men, and the result of that is easily foretold, execrated as he is by the population. | Если Бонапарт высадится в Неаполе, то вся коалиция подымется против него, прежде чем он успеет дойти до Пьомбино; если он высадится в Тоскане, то ступит на вражескую землю; если он высадится во Франции, то лишь с горсточкой людей, и мы справимся с ним без труда, потому что население ненавидит его. |
Take courage, sir; but at the same time rely on our royal gratitude." | Поэтому успокойтесь, но будьте все же уверены в нашей королевской признательности. |
"Ah, here is M. Dandre!" cried de Blacas. | - А! Вот и господин Дандре, - воскликнул герцог Блакас. |
At this instant the minister of police appeared at the door, pale, trembling, and as if ready to faint. | На пороге кабинета стоял министр полиции, бледный, трепещущий; взгляд его блуждал, словно сознание покидало его. |
Villefort was about to retire, but M. de Blacas, taking his hand, restrained him. | Вильфор хотел удалиться, но де Блакас удержал его за руку. |
Chapter 11. | XI. |
The Corsican Ogre. | Корсиканский людоед |
At the sight of this agitation Louis XVIII. pushed from him violently the table at which he was sitting. | Людовик XVIII, увидев отчаянное лицо министра полиции, с силой оттолкнул стол, за которым сидел. |
"What ails you, baron?" he exclaimed. "You appear quite aghast. | - Что с вами, барон? - воскликнул он. - Почему вы в таком смятении? |
Has your uneasiness anything to do with what M. de Blacas has told me, and M. de Villefort has just confirmed?" | Неужели из-за догадок герцога Блакаса, которые подтверждает господин де Вильфор? |
M. de Blacas moved suddenly towards the baron, but the fright of the courtier pleaded for the forbearance of the statesman; and besides, as matters were, it was much more to his advantage that the prefect of police should triumph over him than that he should humiliate the prefect. | Герцог тоже быстро подошел к барону, но страх придворного пересилил злорадство государственного деятеля: в самом деле, положение было таково, что несравненно лучше было самому оказаться посрамленным, чем видеть посрамленным министра полиции. |
"Sire"-stammered the baron. | - Ваше величество... - пролепетал барон. |
"Well, what is it?" asked Louis XVIII. | - Говорите! - сказал король. |
The minister of police, giving way to an impulse of despair, was about to throw himself at the feet of Louis XVIII., who retreated a step and frowned. | Тогда министр полиции, уступая чувству отчаяния, бросился на колени перед Людовиком XVIII, который отступил назад и нахмурил брови. |
"Will you speak?" he said. | - Заговорите вы или нет? - спросил он. |
"Oh, sire, what a dreadful misfortune! | - Ах, ваше величество! Какое несчастье! |
I am, indeed, to be pitied. I can never forgive myself!" | Что мне делать? Я безутешен! |
"Monsieur," said Louis XVIII., "I command you to speak." | - Милостивый государь, - сказал Людовик XVIII, -я вам приказываю говорить. |