Villefort bowed, and advancing a few steps, waited until the king should interrogate him. | Вильфор поклонился и сделал несколько шагов в ожидании вопроса короля. |
"M. de Villefort," said Louis XVIII., "the Duc de Blacas assures me you have some interesting information to communicate." | - Г осподин де Вильфор, - начал Людовик XVIII, -герцог Блакас говорит, что вы имеете сообщить нам нечто важное. |
"Sire, the duke is right, and I believe your majesty will think it equally important." | - Сир, герцог говорит правду, и я надеюсь, что и вашему величеству угодно будет согласиться с ним. |
"In the first place, and before everything else, sir, is the news as bad in your opinion as I am asked to believe?" | - Прежде всего так ли велика опасность, как меня хотят уверить? |
"Sire, I believe it to be most urgent, but I hope, by the speed I have used, that it is not irreparable." | - Ваше величество, я считаю ее серьезной; но благодаря моей поспешности она, надеюсь, предотвратима. |
"Speak as fully as you please, sir," said the king, who began to give way to the emotion which had showed itself in Blacas's face and affected Villefort's voice. "Speak, sir, and pray begin at the beginning; I like order in everything." | - Говорите подробно, не стесняйтесь, - сказал король, начиная и сам заражаться волнением, которое отражалось на лице герцога и в голосе Вильфора, - говорите, но начните сначала, я во всем и везде люблю порядок. |
"Sire," said Villefort, "I will render a faithful report to your majesty, but I must entreat your forgiveness if my anxiety leads to some obscurity in my language." | - Я представлю вашему величеству подробный отчет; но прошу извинить, если мое смущение несколько затемнит смысл моих слов. |
A glance at the king after this discreet and subtle exordium, assured Villefort of the benignity of his august auditor, and he went on:- | Взгляд, брошенный на короля после этого вкрадчивого вступления, сказал Вильфору, что августейший собеседник внимает ему с благосклонностью, и он продолжал: |
"Sire, I have come as rapidly to Paris as possible, to inform your majesty that I have discovered, in the exercise of my duties, not a commonplace and insignificant plot, such as is every day got up in the lower ranks of the people and in the army, but an actual conspiracy-a storm which menaces no less than your majesty's throne. | - Ваше величество, я приехал со всей поспешностью в Париж, чтобы уведомить ваше величество о том, что по долгу службы я открыл не какое-нибудь обыденное и пустое сообщничество, какие каждый день затеваются в низших слоях населения и войска, но подлинный заговор, который угрожает трону вашего величества. |
Sire, the usurper is arming three ships, he meditates some project, which, however mad, is yet, perhaps, terrible. | Сир, узурпатор снаряжает три корабля; он замышляет какое-то дело, может быть безумное, но тем не менее и грозное, несмотря на все его безумие. |
At this moment he will have left Elba, to go whither I know not, but assuredly to attempt a landing either at Naples, or on the coast of Tuscany, or perhaps on the shores of France. | В настоящую минуту он уже, должно быть, покинул остров Эльба и направился - куда? - не знаю. Без сомнений, он попытается высадиться либо в Неаполе, либо на берегах Тосканы, а может быть, даже и во Франции. |
Your majesty is well aware that the sovereign of the Island of Elba has maintained his relations with Italy and France?" | Вашему величеству небезызвестно, что властитель острова Эльба сохранил сношения и с Италией, и с Францией. |