"Wait, sir, wait," said Louis XVIII. "Really, M. de Blacas, I must change your armorial bearings; I will give you an eagle with outstretched wings, holding in its claws a prey which tries in vain to escape, and bearing this device-Tenax." | - Постойте, постойте, - сказал король. - Знаете, Блакас, мне придется изменить ваш герб; я дам вам орла с распущенными крыльями, держащего в когтях добычу, которая тщетно силится вырваться, и с девизом: Tenax.[8] |
"Sire, I listen," said De Blacas, biting his nails with impatience. | - Я вас слушаю, ваше величество, - отвечал герцог, кусая ногти от нетерпения. |
"I wish to consult you on this passage, 'Molli fugiens anhelitu,' you know it refers to a stag flying from a wolf. | - Я хотел посоветоваться с вами об этом стихе: Molli fugiens anhelitu... [9] Полноте, дело идет об олене, которого преследует волк. |
Are you not a sportsman and a great wolf-hunter? Well, then, what do you think of the molli anhelitu?" | Ведь вы же охотник и обер-егермейстер; как вам нравится это Molli anhelitu? |
"Admirable, sire; but my messenger is like the stag you refer to, for he has posted two hundred and twenty leagues in scarcely three days." | - Превосходно, ваше величество. Но мой вестник похож на того оленя, о котором вы говорите, ибо он проехал двести двадцать лье на почтовых, и притом меньше чем в три дня. |
"Which is undergoing great fatigue and anxiety, my dear duke, when we have a telegraph which transmits messages in three or four hours, and that without getting in the least out of breath." | - Это лишний труд и беспокойство, когда у нас есть телеграф, который сделал бы то же самое в три или четыре часа, и притом без всякой одышки. |
"Ah, sire, you recompense but badly this poor young man, who has come so far, and with so much ardor, to give your majesty useful information. | - Ваше величество, вы плохо вознаграждаете рвение бедного молодого человека, который примчался издалека, чтобы предостеречь ваше величество. |
If only for the sake of M. de Salvieux, who recommends him to me, I entreat your majesty to receive him graciously." | Хотя бы ради графа Сальвьё, который мне его рекомендует, примите его милостиво, прошу вас. |
"M. de Salvieux, my brother's chamberlain?" | - Граф Сальвьё? Камергер моего брата? |
"Yes, sire." | - Он самый. |
"He is at Marseilles." | - Да, да, ведь он в Марселе. |
"And writes me thence." | - Он оттуда мне и пишет. |
"Does he speak to you of this conspiracy?" | - Так и он сообщает об этом заговоре? |
"No; but strongly recommends M. de Villefort, and begs me to present him to your majesty." | - Нет, но рекомендует господина де Вильфора и поручает мне представить его вашему величеству. |
"M. de Villefort!" cried the king, "is the messenger's name M. de Villefort?" | - Вильфор! - вскричал король. - Так его зовут Вильфор? |
"Yes, sire." | - Да, сир. |
"And he comes from Marseilles?" | - Это он и приехал из Марселя? |
"In person." | - Он самый. |
"Why did you not mention his name at once?" replied the king, betraying some uneasiness. | - Что же вы сразу не назвали его имени? - сказал король, и на лице его показалась легкая тень беспокойства. |
"Sire, I thought his name was unknown to your majesty." | - Сир, я думал, что его имя неизвестно вашему величеству. |