"I am compelled to tell you that these are not mere rumors destitute of foundation which thus disquiet me; but a serious-minded man, deserving all my confidence, and charged by me to watch over the south" (the duke hesitated as he pronounced these words), "has arrived by post to tell me that a great peril threatens the king, and so I hastened to you, sire." | Человек благомыслящий, заслуживающий моего полного доверия и имевший от меня поручение наблюдать за югом Франции, - герцог слегка замялся, произнося эти слова, - прискакал ко мне на почтовых, чтобы сказать: страшная опасность угрожает королю. Вот почему я и поспешил к вашему величеству. |
"Mala ducis avi domum," continued Louis XVIII., still annotating. | - Mala ducis avi domum, [6] - продолжал король, делая пометки. |
"Does your majesty wish me to drop the subject?" | - Может быть, вашему величеству угодно, чтобы я оставил этот предмет? |
"By no means, my dear duke; but just stretch out your hand." | - Нет, нет, дорогой герцог, но протяните руку... |
"Which?" | - Которую? |
"Whichever you please-there to the left." | - Какую угодно; вот там, налево... |
"Here, sire?" | - Здесь, ваше величество? |
"I tell you to the left, and you are looking to the right; I mean on my left-yes, there. You will find yesterday's report of the minister of police. But here is M. Dandre himself;" and M. Dandre, announced by the chamberlain-in-waiting, entered. | - Я говорю налево, а вы ищете направо; я хочу сказать - налево от меня; да, тут; тут должно быть донесение министра полиции от вчерашнего числа... Да вот и сам Дандре... Ведь вы сказали: господин Дандре? - продолжал король, обращаясь к камердинеру, который вошел доложить о приезде министра полиции. |
"Come in," said Louis XVIII., with repressed smile, "come in, Baron, and tell the duke all you know-the latest news of M. de Bonaparte; do not conceal anything, however serious,-let us see, the Island of Elba is a volcano, and we may expect to have issuing thence flaming and bristling war-bella, horrida bella." | - Да, сир, барон Дандре, - отвечал камердинер. -Да, барон, - сказал Людовик XVIII с едва заметной улыбкой, - войдите, барон, и расскажите герцогу все последние новости о господине Бонапарте. Не скрывайте ничего, как бы серьезно ни было положение. Правда ли, что остров Эльба- вулкан и он извергает войну, ощетинившуюся и огненную: bella, horrida bella?[7] |
M. Dandre leaned very respectfully on the back of a chair with his two hands, and said,- | Дандре, изящно опираясь обеими руками на спинку стула, сказал: |
"Has your majesty perused yesterday's report?" | - Вашему величеству угодно было удостоить взглядом мое вчерашнее донесение? |
"Yes, yes; but tell the duke himself, who cannot find anything, what the report contains-give him the particulars of what the usurper is doing in his islet." | - Читал, читал; но расскажите сами герцогу, который никак не может его найти, что там написано; расскажите ему подробно, чем занимается узурпатор на своем острове. |
"Monsieur," said the baron to the duke, "all the servants of his majesty must approve of the latest intelligence which we have from the Island of Elba. | - Все верные слуги его величества, - обратился барон к герцогу, - должны радоваться последним новостям, полученным с острова Эльба. |
Bonaparte"-M. Dandre looked at Louis XVIII., who, employed in writing a note, did not even raise his head. | Бонапарт... Дандре посмотрел на Людовика XVIII, который, увлекшись каким-то примечанием, не поднял даже головы. |