"Then of what other scourge are you afraid, my dear Blacas?" | - Так что же вас беспокоит, милейший Блакас? |
"Sire, I have every reason to believe that a storm is brewing in the south." | - Ваше величество, мне кажется, есть основания думать, что на юге собирается гроза. |
"Well, my dear duke," replied Louis XVIII., "I think you are wrongly informed, and know positively that, on the contrary, it is very fine weather in that direction." | - В таком случае, дорогой герцог, - отвечал Людовик XVIII, - мне кажется, вы плохо осведомлены. Я, напротив, знаю наверняка, что там прекрасная погода. |
Man of ability as he was, Louis XVIII. liked a pleasant jest. | Людовик XVIII, хоть и был человеком просвещенного ума, любил нехитрую шутку. |
"Sire," continued M. de Blacas, "if it only be to reassure a faithful servant, will your majesty send into Languedoc, Provence, and Dauphine, trusty men, who will bring you back a faithful report as to the feeling in these three provinces?" | - Сир, - сказал де Блакас, - хотя бы для того, чтобы успокоить верного слугу, соблаговолите послать в Лангедок, в Прованс и в Дофине надежных людей, которые доставили бы точные сведения о состоянии умов в этих трех провинциях. |
"Caninus surdis," replied the king, continuing the annotations in his Horace. | - Canimus surdis, [4] - отвечал король, продолжая делать пометки на полях Горация. |
"Sire," replied the courtier, laughing, in order that he might seem to comprehend the quotation, "your majesty may be perfectly right in relying on the good feeling of France, but I fear I am not altogether wrong in dreading some desperate attempt." | - Ваше величество, - продолжал царедворец, усмехнувшись, чтобы показать, будто он понял полустишие венузинского поэта, - ваше величество, быть может, совершенно правы, надеясь на преданность Франции; но, думается мне, что я не так уж не прав, опасаясь какой-нибудь отчаянной попытки... |
"By whom?" | - С чьей стороны? |
"By Bonaparte, or, at least, by his adherents." | - Со стороны Бонапарта или хотя бы его партии. |
"My dear Blacas," said the king, "you with your alarms prevent me from working." | - Дорогой Блакас, - сказал король, - ваш страх не дает мне работать. |
"And you, sire, prevent me from sleeping with your security." | - А ваше спокойствие, сир, мешает мне спать. |
"Wait, my dear sir, wait a moment; for I have such a delightful note on the Pastor quum traheret-wait, and I will listen to you afterwards." | - Постойте, дорогой мой, погодите: мне пришло на ум пресчастливое замечание о Pastor quum traheret;[5] погодите, потом скажете. |
There was a brief pause, during which Louis XVIII. wrote, in a hand as small as possible, another note on the margin of his Horace, and then looking at the duke with the air of a man who thinks he has an idea of his own, while he is only commenting upon the idea of another, said,- "Go on, my dear duke, go on-I listen." | Наступило молчание, и король написал мельчайшим почерком несколько строк на полях Горация. - Продолжайте, дорогой герцог, -сказал он, самодовольно подымая голову, как человек, считающий, что сам набрел на мысль, когда истолковал мысль другого. - Продолжайте, я вас слушаю. |
"Sire," said Blacas, who had for a moment the hope of sacrificing Villefort to his own profit, | - Ваше величество, - начал Блакас, который сначала надеялся один воспользоваться вестями Вильфора, - я должен сообщить вам, что не пустые слухи и не голословные предостережения беспокоят меня. |