Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Of course you stopped at your father's?"Вы, верно, остановились у вашего отца?
A feeling of faintness came over Villefort.У Вильфора потемнело в глазах.
"No, sire," he replied, "I alighted at the Hotel de Madrid, in the Rue de Tournon."- Нет, ваше величество, я остановился на улице Турнон, в гостинице "Мадрид".
"But you have seen him?"- Но вы его видели?
"Sire, I went straight to the Duc de Blacas."- Ваше величество, я прямо поехал к герцогу Блакасу.
"But you will see him, then?"- Но вы его увидите?
"I think not, sire."- Не думаю, ваше величество!
"Ah, I forgot," said Louis, smiling in a manner which proved that all these questions were not made without a motive; "I forgot you and M. Noirtier are not on the best terms possible, and that is another sacrifice made to the royal cause, and for which you should be recompensed."- Да, правда, - сказал король, и по его улыбке видно было, что все эти вопросы заданы не без умысла. - Я забыл, что вы не в дружбе с господином Нуартье и что это также жертва, принесенная моему трону, за которую я должен вас вознаградить.
"Sire, the kindness your majesty deigns to evince towards me is a recompense which so far surpasses my utmost ambition that I have nothing more to ask for."- Милость ко мне вашего величества - награда, настолько превышающая все мои желания, что мне нечего больше просить у короля.
"Never mind, sir, we will not forget you; make your mind easy. In the meanwhile" (the king here detached the cross of the Legion of Honor which he usually wore over his blue coat, near the cross of St. Louis, above the order of Notre-Dame-du-Mont-Carmel and St. Lazare, and gave it to Villefort)-"in the meanwhile take this cross."- Все равно, мы вас не забудем, будьте спокойны; а пока, - король снял с груди крест Почетного легиона, который всегда носил на своем синем фраке, возле креста св. Людовика, над звездой Кармильской богоматери и св. Лазаря, и подал Вильфору, - пока возьмите этот крест.
"Sire," said Villefort, "your majesty mistakes; this is an officer's cross."- Ваше величество ошибаетесь, - сказал Вильфор,- этот крест офицерский.
"Ma foi," said Louis XVIII., "take it, such as it is, for I have not the time to procure you another.- Не важно, возьмите его; у меня нет времени потребовать другой.
Blacas, let it be your care to see that the brevet is made out and sent to M. de Villefort."Блакас, позаботьтесь о том, чтобы господину де Вильфору была выдана грамота.
Villefort's eyes were filled with tears of joy and pride; he took the cross and kissed it.На глазах Вильфора блеснули слезы горделивой радости; он принял крест и поцеловал его.
"And now," he said, "may I inquire what are the orders with which your majesty deigns to honor me?"- Какие еще приказания угодно вашему величеству дать мне? - спросил Вильфор.
"Take what rest you require, and remember that if you are not able to serve me here in Paris, you may be of the greatest service to me at Marseilles."- Отдохните, а потом не забывайте, что если в Париже вы не в силах служить мне, то в Марселе вы можете оказать мне большие услуги.
"Sire," replied Villefort, bowing, "in an hour I shall have quitted Paris."- Ваше величество, - отвечал Вильфор, кланяясь, -через час я покину Париж.
"Go, sir," said the king; "and should I forget you (kings' memories are short), do not be afraid to bring yourself to my recollection. Baron, send for the minister of war.- Ступайте, - сказал король, - и если бы я вас забыл (у королей короткая память), то не бойтесь напомнить о себе... Барон, прикажите позвать ко мне военного министра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука