"And if I have come, my dear father," said Gerard, drawing closer to M. Noirtier, "do not complain, for it is for you that I came, and my journey will be your salvation." | - Да, я здесь, - сказал Жерар, придвигаясь к г-ну Нуартье, - но вы на меня не сетуйте; я приехал сюда ради вас, и мой приезд спасет вас, быть может. |
"Ah, indeed!" said M. Noirtier, stretching himself out at his ease in the chair. "Really, pray tell me all about it, for it must be interesting." | - Вот как! - отвечал г-н Нуартье, небрежно развалившись в кресле. - Расскажите же мне, господин прокурор, в чем дело; это очень любопытно. |
"Father, you have heard speak of a certain Bonapartist club in the Rue Saint-Jacques?" | - Вы слыхали о некоем бонапартистском клубе на улице Сен-Жак? |
"No. 53; yes, I am vice-president." | - В номере пятьдесят третьем? Да; я его вице-президент. |
"Father, your coolness makes me shudder." | - Отец, ваше хладнокровие меня ужасает. |
"Why, my dear boy, when a man has been proscribed by the mountaineers, has escaped from Paris in a hay-cart, been hunted over the plains of Bordeaux by Robespierre's bloodhounds, he becomes accustomed to most things. | - Что ты хочешь, милый? Человек, который был приговорен к смерти монтаньярами, бежал из Парижа в возе сена, прятался в бордоских равнинах от ищеек Робеспьера, успел привыкнуть ко многому. |
But go on, what about the club in the Rue Saint-Jacques?" | Итак, продолжай. Что же случилось в этом клубе на улице Сен-Жак? |
"Why, they induced General Quesnel to go there, and General Quesnel, who quitted his own house at nine o'clock in the evening, was found the next day in the Seine." | - Случилось то, что туда пригласили генерала Кенеля и что генерал Кенель, выйдя из дому в девять часов вечера, через двое суток был найден в Сене. |
"And who told you this fine story?" | - И кто вам рассказал об этом занятном случае? |
"The king himself." | - Сам король. |
"Well, then, in return for your story," continued Noirtier, "I will tell you another." | - Ну, а я, - сказал Нуартье, - в ответ на ваш рассказ сообщу вам новость. |
"My dear father, I think I already know what you are about to tell me." | - Мне кажется, что я уже знаю ее. |
"Ah, you have heard of the landing of the emperor?" | - Так вы знаете о высадке его величества императора? |
"Not so loud, father, I entreat of you-for your own sake as well as mine. | - Молчите, отец, умоляю вас; во-первых, ради вас самих, а потом и ради меня. |
Yes, I heard this news, and knew it even before you could; for three days ago I posted from Marseilles to Paris with all possible speed, half-desperate at the enforced delay." | Да, я знал эту новость, и знал даже раньше, чем вы, потому что я три дня скакал из Марселя в Париж и рвал на себе волосы, что не могу перебросить через двести лье ту мысль, которая жжет мне мозг. |
"Three days ago? | - Три дня? |
You are crazy. | Вы с ума сошли? |
Why, three days ago the emperor had not landed." | Три дня тому назад император еще не высаживался. |
"No matter, I was aware of his intention." | - Да, но я уже знал о его намерении. |
"How did you know about it?" | - Каким это образом? |