People are found every day in the Seine, having thrown themselves in, or having been drowned from not knowing how to swim." | В Сене каждый день находят людей, которые бросились в воду с отчаяния или утонули, потому что не умели плавать. |
"Father, you know very well that the general was not a man to drown himself in despair, and people do not bathe in the Seine in the month of January. | - Вы очень хорошо знаете, что генерал не утопился с отчаяния и что в январе месяце в Сене не купаются. |
No, no, do not be deceived; this was murder in every sense of the word." | Нет, нет, не обольщайтесь: эту смерть называют убийством. |
"And who thus designated it?" | - А кто ее так называет? |
"The king himself." | - Сам король. |
"The king! | - Король? |
I thought he was philosopher enough to allow that there was no murder in politics. | Я думал, он философ и понимает, что в политике нет убийств. |
In politics, my dear fellow, you know, as well as I do, there are no men, but ideas-no feelings, but interests; in politics we do not kill a man, we only remove an obstacle, that is all. | В политике, мой милый, - вам это известно, как и мне, - нет людей, а есть идеи; нет чувств, а есть интересы. В политике не убивают человека, а устраняют препятствие, только и всего. |
Would you like to know how matters have progressed? | Хотите знать, как все это произошло? |
Well, I will tell you. | Я вам расскажу. |
It was thought reliance might be placed in General Quesnel; he was recommended to us from the Island of Elba; one of us went to him, and invited him to the Rue Saint-Jacques, where he would find some friends. He came there, and the plan was unfolded to him for leaving Elba, the projected landing, etc. When he had heard and comprehended all to the fullest extent, he replied that he was a royalist. Then all looked at each other,-he was made to take an oath, and did so, but with such an ill grace that it was really tempting Providence to swear him, and yet, in spite of that, the general was allowed to depart free-perfectly free. | Мы думали, что на генерала Кенеля можно положиться, нам рекомендовали его с острова Эльба. Один из нас отправился к нему и пригласил его на собрание на улицу Сен-Жак; он приходит, ему открывают весь план, отъезд с острова Эльба и высадку на французский берег; потом, все выслушав, все узнав, он заявляет, что он роялист; все переглядываются; с него берут клятву, он ее дает, но с такой неохотой, что поистине уж лучше бы он не искушал господа бога; и все же генералу дали спокойно уйти. |
Yet he did not return home. | Он не вернулся домой. |
What could that mean? why, my dear fellow, that on leaving us he lost his way, that's all. | Что ж вы хотите? Он, верно, сбился с дороги, когда вышел от нас, только и всего. |
A murder? really, Villefort, you surprise me. You, a deputy procureur, to found an accusation on such bad premises! | Убийство! Вы меня удивляете, Вильфор; помощник королевского прокурора хочет построить обвинение на таких шатких уликах. |
Did I ever say to you, when you were fulfilling your character as a royalist, and cut off the head of one of my party, | Разве мне когда-нибудь придет в голову сказать вам, когда вы как преданный роялист отправляете на тот свет одного из наших: |
'My son, you have committed a murder?' | "Сын мой, вы совершили убийство!" |
No, I said, | Нет, я скажу: |
'Very well, sir, you have gained the victory; to-morrow, perchance, it will be our turn.'" | "Отлично, милостивый государь, вы победили; очередь за нами". |