At these words he rose, and put off his frock-coat and cravat, went towards a table on which lay his son's toilet articles, lathered his face, took a razor, and, with a firm hand, cut off the compromising whiskers. | При этих словах он встал, снял сюртук и галстук, подошел к столу, на котором лежали вещи из дорожного несессера Вильфора, взял бритву, намылил себе щеки и твердой рукой сбрил уличающие его бакенбарды, имевшие столь важное значение для полиции. |
Villefort watched him with alarm not devoid of admiration. | Вильфор смотрел на него с ужасом, не лишенным восхищения. |
His whiskers cut off, Noirtier gave another turn to his hair; took, instead of his black cravat, a colored neckerchief which lay at the top of an open portmanteau; put on, in lieu of his blue and high-buttoned frock-coat, a coat of Villefort's of dark brown, and cut away in front; tried on before the glass a narrow-brimmed hat of his son's, which appeared to fit him perfectly, and, leaving his cane in the corner where he had deposited it, he took up a small bamboo switch, cut the air with it once or twice, and walked about with that easy swagger which was one of his principal characteristics. | Сбрив бакенбарды, Нуартье изменил прическу; вместо черного галстука повязал цветной, взяв его из раскрытого чемодана; снял свой синий двубортный сюртук и надел коричневый однобортный сюртук Вильфора; примерил перед зеркалом его шляпу с загнутыми полями и, видимо, остался ею доволен; свою палку он оставил в углу за камином, а вместо нее в руке его засвистала легкая бамбуковая тросточка, сообщавшая походке изящного помощника королевского прокурора ту непринужденность, которая являлась его главным достоинством. |
"Well," he said, turning towards his wondering son, when this disguise was completed, "well, do you think your police will recognize me now." | - Ну что? - сказал он, оборачиваясь к ошеломленному Вильфору. - Как ты думаешь, опознает меня теперь полиция? |
"No, father," stammered Villefort; "at least, I hope not." | - Нет, отец, - пробормотал Вильфор, - по крайней мере надеюсь. |
"And now, my dear boy," continued Noirtier, "I rely on your prudence to remove all the things which I leave in your care." | - А что касается этих вещей, которые я оставляю на твое попечение, то я полагаюсь на твою осмотрительность. Ты сумеешь припрятать их. |
"Oh, rely on me," said Villefort. | - Будьте покойны! - сказал Вильфор. |
"Yes, yes; and now I believe you are right, and that you have really saved my life; be assured I will return the favor hereafter." | - И скажу тебе, что ты, пожалуй, прав; может быть, ты и в самом деле спас мне жизнь, но не беспокойся, мы скоро поквитаемся. |
Villefort shook his head. | Вильфор покачал головой. |
"You are not convinced yet?" | - Не веришь? |
"I hope at least, that you may be mistaken." | - По крайней мере надеюсь, что вы ошибаетесь. |
"Shall you see the king again?" | - Ты еще увидишь короля? |
"Perhaps." | - Может быть. |
"Would you pass in his eyes for a prophet?" | - Хочешь прослыть у него пророком? |
"Prophets of evil are not in favor at the court, father." | - Пророков, предсказывающих несчастье, плохо принимают при дворе. |
"True, but some day they do them justice; and supposing a second restoration, you would then pass for a great man." | - Да, но рано или поздно им отдают должное; допустим, что будет вторичная реставрация; тогда ты прослывешь великим человеком. |
"Well, what should I say to the king?" | - Что же я должен сказать королю? |
"Say this to him: | - Скажи ему вот что: |