The king's procureur alone was deprived of his office, being suspected of royalism. | Королевский же прокурор был отставлен по подозрению в недостаточной преданности бонапартизму. |
However, scarcely was the imperial power established-that is, scarcely had the emperor re-entered the Tuileries and begun to issue orders from the closet into which we have introduced our readers,-he found on the table there Louis XVIII.'s half-filled snuff-box,-scarcely had this occurred when Marseilles began, in spite of the authorities, to rekindle the flames of civil war, always smouldering in the south, and it required but little to excite the populace to acts of far greater violence than the shouts and insults with which they assailed the royalists whenever they ventured abroad. | Едва императорская власть была восстановлена, то есть едва Наполеон поселился в Тюильрийском дворце, только что покинутом Людовиком XVIII, и стал рассылать свои многочисленные и разнообразные приказы из того самого кабинета, куда мы вслед за Вильфором ввели наших читателей и где на столе из орехового дерева император нашел еще раскрытую и почти полную табакерку Людовика XVIII, - как в Марселе вопреки усилиям местного начальства начала разгораться междоусобная распря, всегда тлеющая на юге; дело грозило не ограничиться криками, которыми осаждали отсиживающихся дома роялистов, и публичными оскорблениями тех, кто решался выйти на улицу. |
Owing to this change, the worthy shipowner became at that moment-we will not say all powerful, because Morrel was a prudent and rather a timid man, so much so, that many of the most zealous partisans of Bonaparte accused him of "moderation"-but sufficiently influential to make a demand in favor of Dantes. | Вследствие изменившихся обстоятельств почтенный арматор, принадлежавший к плебейскому лагерю, если и не стал всемогущ, -ибо г-н Моррель был человек осторожный и несколько робкий, как все те, кто прошел медленную и трудную коммерческую карьеру, -то все же, хоть его и опережали рьяные бонапартисты, укорявшие его за умеренность, приобрел достаточный вес, чтобы возвысить голос и заявить жалобу. Жалоба эта, как легко догадаться, касалась Дантеса. |
Villefort retained his place, but his marriage was put off until a more favorable opportunity. | Вильфор устоял, несмотря на падение своего начальника. Свадьба его хоть и не расстроилась, но была отложена до более благоприятных времен. |
If the emperor remained on the throne, Gerard required a different alliance to aid his career; if Louis XVIII. returned, the influence of M. de Saint-Meran, like his own, could be vastly increased, and the marriage be still more suitable. | Если бы император удержался на престоле, то Жерару следовало бы искать другую партию, и Нуартье нашел бы ему невесту; если бы Людовик XVIII вторично возвратился, то влияние маркиза де Сен-Мерана удвоилось бы, как и влияние самого Вильфора, - и этот брак стал бы особенно подходящим. |
The deputy-procureur was, therefore, the first magistrate of Marseilles, when one morning his door opened, and M. Morrel was announced. | Таким образом, помощник королевского прокурора занимал первое место в марсельском судебном мире, когда однажды утром ему доложили о приходе г-на Морреля. |
Any one else would have hastened to receive him; but Villefort was a man of ability, and he knew this would be a sign of weakness. | Другой поспешил бы навстречу арматору и тем показал бы свою слабость; но Вильфор был человек умный и обладал если не опытом, то превосходным чутьем. |