"Monsieur," returned Villefort, "I was then a royalist, because I believed the Bourbons not only the heirs to the throne, but the chosen of the nation. | - Милостивый государь, - отвечал Вильфор, парируя удар со свойственным ему хладнокровием и проворством, - я был роялистом, когда думал, что Бурбоны не только законные наследники престола, но и избранники народа; но чудесное возвращение, которого мы были свидетелями, доказало мне, что я ошибался. |
The miraculous return of Napoleon has conquered me, the legitimate monarch is he who is loved by his people." | Гений Наполеона победил: только любимый монарх - монарх законный. |
"That's right!" cried Morrel. "I like to hear you speak thus, and I augur well for Edmond from it." | - В добрый час, - воскликнул Моррель с грубоватой откровенностью. - Приятно слушать, когда вы так говорите, и я вижу в этом хороший знак для бедного Эдмона. |
"Wait a moment," said Villefort, turning over the leaves of a register; | - Погодите, - сказал Вильфор, перелистывая новый реестр, - я припоминаю: моряк, так, кажется? |
"I have it-a sailor, who was about to marry a young Catalan girl. | Он еще собирался жениться на каталанке? |
I recollect now; it was a very serious charge." | Да, да, теперь я вспоминаю; это было очень серьезное дело. |
"How so?" | - Разве? |
"You know that when he left here he was taken to the Palais de Justice." | - Вы ведь знаете, что от меня его повели прямо в тюрьму при здании суда. |
"Well?" | - Да, а потом? |
"I made my report to the authorities at Paris, and a week after he was carried off." | - Потом я послал донесение в Париж и приложил бумаги, которые были найдены при нем. Я был обязан это сделать... Через неделю арестанта увезли. |
"Carried off!" said Morrel. "What can they have done with him?" | - Увезли? - вскричал Моррель. - Но что же сделали с бедным малым? |
"Oh, he has been taken to Fenestrelles, to Pignerol, or to the Sainte-Marguerite islands. Some fine morning he will return to take command of your vessel." | - Не пугайтесь! Его, вероятно, отправили в Фенестрель, в Пиньероль или на острова Святой Маргариты, что называется - сослали; и в одно прекрасное утро он к вам вернется и примет командование на своем корабле. |
"Come when he will, it shall be kept for him. | - Пусть возвращается когда угодно: место за ним. |
But how is it he is not already returned? | Но как же он до сих пор не возвратился? |
It seems to me the first care of government should be to set at liberty those who have suffered for their adherence to it." | Казалось бы, наполеоновская юстиция первым делом должна освободить тех, кого засадила в тюрьму юстиция роялистская. |
"Do not be too hasty, M. Morrel," replied Villefort. | - Не спешите обвинять, господин Моррель, -отвечал Вильфор, - во всяком деле требуется законность. |