You then served Louis XVIII., and you did not show any favor-it was your duty; to-day you serve Napoleon, and you ought to protect him-it is equally your duty; I come, therefore, to ask what has become of him?" | Тогда вы служили Людовику Восемнадцатому и не пощадили обвиняемого; это был ваш долг. Теперь вы служите Наполеону и обязаны защитить невинного; это тоже наш долг. Поэтому я пришел спросить у вас, что с ним сталось? |
Villefort by a strong effort sought to control himself. | Вильфор сделал над собой громадное усилие. |
"What is his name?" said he. "Tell me his name." | - Как его имя? - спросил он. - Будьте добры, назовите его имя. |
"Edmond Dantes." | - Эдмон Дантес. |
Villefort would probably have rather stood opposite the muzzle of a pistol at five-and-twenty paces than have heard this name spoken; but he did not blanch. | Надо думать, Вильфору было бы приятнее подставить лоб под пистолет противника на дуэли на расстоянии двадцати пяти шагов, чем услышать это имя, брошенное ему в лицо; однако он и глазом не моргнул. |
"Dantes," repeated he, | "Никто не может обвинить меня в том, что я арестовал этого молодого человека по личным соображениям", - подумал Вильфор. |
"Edmond Dantes." | - Дантес? - повторил он. - Вы говорите Эдмон Дантес? |
"Yes, monsieur." | - Да, сударь. |
Villefort opened a large register, then went to a table, from the table turned to his registers, and then, turning to Morrel,- | Вильфор открыл огромный реестр, помещавшийся в стоявшей рядом конторке, потом пошел к другому столу, от стола перешел к полкам с папками дел и, обернувшись к арматору, спросил самым естественным голосом: |
"Are you quite sure you are not mistaken, monsieur?" said he, in the most natural tone in the world. | - А вы не ошибаетесь, милостивый государь? |
Had Morrel been a more quick-sighted man, or better versed in these matters, he would have been surprised at the king's procureur answering him on such a subject, instead of referring him to the governors of the prison or the prefect of the department. | Если бы Моррель был подогадливее или лучше осведомлен об обстоятельствах этого дела, то он нашел бы странным, что помощник прокурора удостаивает его ответом по делу, вовсе его не касающемуся; он задал бы себе вопрос: почему Вильфор не отсылает его к арестантским спискам, к начальникам тюрем, к префекту департамента? |
But Morrel, disappointed in his expectations of exciting fear, was conscious only of the other's condescension. Villefort had calculated rightly. | Но Моррель, тщетно искавший признаков страха, усмотрел в его поведении одну благосклонность: Вильфор рассчитал верно. |
"No," said Morrel; "I am not mistaken. I have known him for ten years, the last four of which he was in my service. | - Нет, - отвечал Моррель, - я не ошибаюсь; я знаю беднягу десять лет, а служил он у меня четыре года. |
Do not you recollect, I came about six weeks ago to plead for clemency, as I come to-day to plead for justice. You received me very coldly. | Полтора месяца тому назад - помните? - я просил вас быть великодушным, как теперь прошу быть справедливым; вы еще приняли меня довольно немилостиво и отвечали с неудовольствием. |
Oh, the royalists were very severe with the Bonapartists in those days." | В то время роялисты были неласковы к бонапартистам! |