"Eh? the thing is simple enough. You who are in power have only the means that money produces-we who are in expectation, have those which devotion prompts." | - Да это очень просто; вы, стоящие у власти, владеете только теми средствами, которые можно купить за деньги; а мы, ожидающие власти, располагаем всеми средствами, которые дает нам в руки преданность, которые нам дарит самоотвержение. |
"Devotion!" said Villefort, with a sneer. | - Преданность? - повторил Вильфор с улыбкой. |
"Yes, devotion; for that is, I believe, the phrase for hopeful ambition." | - Да, преданность; так для приличия называют честолюбие, питающее надежды на будущее. |
And Villefort's father extended his hand to the bell-rope, to summon the servant whom his son had not called. | И отец Вильфора, видя, что тот не зовет слугу, сам протянул руку к звонку. |
Villefort caught his arm. | Вильфор удержал его. |
"Wait, my dear father," said the young man, "one word more." | - Подождите, отец, еще одно слово. |
"Say on." | - Говорите. |
"However stupid the royalist police may be, they do know one terrible thing." | - Как наша полиция ни плоха, она знает одну страшную тайну. |
"What is that?" | - Какую? |
"The description of the man who, on the morning of the day when General Quesnel disappeared, presented himself at his house." | - Приметы того человека, который приходил за генералом Кенелем в тот день, когда он исчез. |
"Oh, the admirable police have found that out, have they? | - Вот как! Она их знает? Да неужели? |
And what may be that description?" | И какие же это приметы? |
"Dark complexion; hair, eyebrows, and whiskers, black; blue frock-coat, buttoned up to the chin; rosette of an officer of the Legion of Honor in his button-hole; a hat with wide brim, and a cane." | - Смуглая кожа, волосы, бакенбарды и глаза черные, синий сюртук, застегнутый доверху, ленточка Почетного легиона в петлице, широкополая шляпа и камышовая трость. |
"Ah, ha, that's it, is it?" said Noirtier; "and why, then, have they not laid hands on him?" | - Ага! Полиция это знает? - сказал Нуартье. -Почему же в таком случае она не задержала этого человека? |
"Because yesterday, or the day before, they lost sight of him at the corner of the Rue Coq-Heron." | - Потому что он ускользнул от нее вчера или третьего дня на углу улицы Кок-Эрон. |
"Didn't I say that your police were good for nothing?" | - Недаром я вам говорил, что ваша полиция - дура. |
"Yes; but they may catch him yet." | - Да, но она в любую минуту может найти его. |
"True," said Noirtier, looking carelessly around him, "true, if this person were not on his guard, as he is;" and he added with a smile, | - Разумеется, - сказал Нуартье, беспечно поглядывая кругом. - Если этот человек не будет предупрежден, но его предупредили. |
"He will consequently make a few changes in his personal appearance." | Поэтому, - прибавил он с улыбкой, - он изменит лицо и платье. |