Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"By a letter addressed to you from the Island of Elba."- Из письма с острова Эльба, адресованного вам.
"To me?"- Мне?
"To you; and which I discovered in the pocket-book of the messenger.- Да, вам; и я его перехватил у гонца.
Had that letter fallen into the hands of another, you, my dear father, would probably ere this have been shot."Если бы это письмо попало в руки другого, быть может, вы были бы уже расстреляны.
Villefort's father laughed.Отец Вильфора рассмеялся.
"Come, come," said he, "will the Restoration adopt imperial methods so promptly? Shot, my dear boy?- По-видимому, - сказал он, - Бурбоны научились у императора действовать без проволочек... Расстрелян!
What an idea!Друг мой, как вы спешите!
Where is the letter you speak of?А где это письмо?
I know you too well to suppose you would allow such a thing to pass you."Зная вас, я уверен, что вы его тщательно припрятали.
"I burnt it, for fear that even a fragment should remain; for that letter must have led to your condemnation."- Я сжег его до последнего клочка, ибо это письмо- ваш смертный приговор.
"And the destruction of your future prospects," replied Noirtier; "yes, I can easily comprehend that. But I have nothing to fear while I have you to protect me."- И конец вашей карьеры, - холодно отвечал Нуартье. - Да, вы правы, но мне нечего бояться, раз вы мне покровительствуете.
"I do better than that, sir-I save you."- Мало того: я вас спасаю.
"You do?- Вот как?
Why, really, the thing becomes more and more dramatic-explain yourself."Это становится интересно! Объяснитесь.
"I must refer again to the club in the Rue Saint-Jacques."- Вернемся к клубу на улице Сен-Жак.
"It appears that this club is rather a bore to the police.- Видно, этот клуб не на шутку волнует господ полицейских.
Why didn't they search more vigilantly? they would have found"-Что же они так плохо ищут его? Давно бы нашли!
"They have not found; but they are on the track."- Они его не нашли, но напали на след.
"Yes, that the usual phrase; I am quite familiar with it. When the police is at fault, it declares that it is on the track; and the government patiently awaits the day when it comes to say, with a sneaking air, that the track is lost."- Это сакраментальные слова, я знаю; когда полиция бессильна, она говорит, что напала на след, и правительство спокойно ждет, пока она не явится с виноватым видом и не доложит, что след утерян.
"Yes, but they have found a corpse; the general has been killed, and in all countries they call that a murder."- Да, но найден труп; генерал Кенель мертв, а во всех странах мира это называется убийством.
"A murder do you call it? why, there is nothing to prove that the general was murdered.- Убийством? Но нет никаких доказательств, что генерал стал жертвою убийства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука