"By a letter addressed to you from the Island of Elba." | - Из письма с острова Эльба, адресованного вам. |
"To me?" | - Мне? |
"To you; and which I discovered in the pocket-book of the messenger. | - Да, вам; и я его перехватил у гонца. |
Had that letter fallen into the hands of another, you, my dear father, would probably ere this have been shot." | Если бы это письмо попало в руки другого, быть может, вы были бы уже расстреляны. |
Villefort's father laughed. | Отец Вильфора рассмеялся. |
"Come, come," said he, "will the Restoration adopt imperial methods so promptly? Shot, my dear boy? | - По-видимому, - сказал он, - Бурбоны научились у императора действовать без проволочек... Расстрелян! |
What an idea! | Друг мой, как вы спешите! |
Where is the letter you speak of? | А где это письмо? |
I know you too well to suppose you would allow such a thing to pass you." | Зная вас, я уверен, что вы его тщательно припрятали. |
"I burnt it, for fear that even a fragment should remain; for that letter must have led to your condemnation." | - Я сжег его до последнего клочка, ибо это письмо- ваш смертный приговор. |
"And the destruction of your future prospects," replied Noirtier; "yes, I can easily comprehend that. But I have nothing to fear while I have you to protect me." | - И конец вашей карьеры, - холодно отвечал Нуартье. - Да, вы правы, но мне нечего бояться, раз вы мне покровительствуете. |
"I do better than that, sir-I save you." | - Мало того: я вас спасаю. |
"You do? | - Вот как? |
Why, really, the thing becomes more and more dramatic-explain yourself." | Это становится интересно! Объяснитесь. |
"I must refer again to the club in the Rue Saint-Jacques." | - Вернемся к клубу на улице Сен-Жак. |
"It appears that this club is rather a bore to the police. | - Видно, этот клуб не на шутку волнует господ полицейских. |
Why didn't they search more vigilantly? they would have found"- | Что же они так плохо ищут его? Давно бы нашли! |
"They have not found; but they are on the track." | - Они его не нашли, но напали на след. |
"Yes, that the usual phrase; I am quite familiar with it. When the police is at fault, it declares that it is on the track; and the government patiently awaits the day when it comes to say, with a sneaking air, that the track is lost." | - Это сакраментальные слова, я знаю; когда полиция бессильна, она говорит, что напала на след, и правительство спокойно ждет, пока она не явится с виноватым видом и не доложит, что след утерян. |
"Yes, but they have found a corpse; the general has been killed, and in all countries they call that a murder." | - Да, но найден труп; генерал Кенель мертв, а во всех странах мира это называется убийством. |
"A murder do you call it? why, there is nothing to prove that the general was murdered. | - Убийством? Но нет никаких доказательств, что генерал стал жертвою убийства. |