"In a blue frock-coat, buttoned up close, decorated with the Legion of Honor." | - В синем сюртуке, застегнутом доверху, с лентой Почетного легиона. |
"It is he!" said Villefort, turning pale. | - Это он! - прошептал Вильфор бледнея. |
"Eh, pardieu," said the individual whose description we have twice given, entering the door, "what a great deal of ceremony! | - Черт возьми! - сказал, появляясь в дверях, человек, приметы которого мы описывали уже дважды. - Сколько церемоний! |
Is it the custom in Marseilles for sons to keep their fathers waiting in their anterooms?" | Или в Марселе сыновья имеют обыкновение заставлять отцов дожидаться в передней? |
"Father!" cried Villefort, "then I was not deceived; I felt sure it must be you." | - Отец! - вскричал Вильфор. - Так я не ошибся... Я так и думал, что это вы... |
"Well, then, if you felt so sure," replied the new-comer, putting his cane in a corner and his hat on a chair, "allow me to say, my dear Gerard, that it was not very filial of you to keep me waiting at the door." | - А если ты думал, что это я, - продолжал гость, ставя в угол палку и кладя шляпу на стул, - то позволь тебе сказать, милый Жерар, что с твоей стороны не очень-то любезно заставлять меня дожидаться. |
"Leave us, Germain," said Villefort. | - Идите, Жермен, - сказал Вильфор. |
The servant quitted the apartment with evident signs of astonishment. | Слуга удалился с выражением явного удивления. |
Chapter 12. | XII. |
Father and Son. | Отец и сын |
M. Noirtier-for it was, indeed, he who entered-looked after the servant until the door was closed, and then, fearing, no doubt, that he might be overheard in the ante-chamber, he opened the door again, nor was the precaution useless, as appeared from the rapid retreat of Germain, who proved that he was not exempt from the sin which ruined our first parents. | Г осподин Нуартье - ибо это действительно был он - следил глазами за слугою, пока дверь не закрылась за ним; потом, опасаясь, вероятно, чтобы слуга не стал подслушивать из передней, он снова приотворил дверь: предосторожность оказалась не лишней, и проворство, с которым Жермен ретировался, не оставляло сомнений, что и он не чужд пороку, погубившему наших праотцев. |
M. Noirtier then took the trouble to close and bolt the ante-chamber door, then that of the bed-chamber, and then extended his hand to Villefort, who had followed all his motions with surprise which he could not conceal. | Тогда г-н Нуартье собственноручно затворил дверь из передней, потом запер на задвижку дверь в спальню и, наконец, подал руку Вильфору, глядевшему на него с изумлением. |
"Well, now, my dear Gerard," said he to the young man, with a very significant look, "do you know, you seem as if you were not very glad to see me?" | - Знаешь, Жерар, - сказал он сыну с улыбкой, истинный смысл которой трудно было определить, - нельзя сказать, чтобы ты был в восторге от встречи со мной. |
"My dear father," said Villefort, "I am, on the contrary, delighted; but I so little expected your visit, that it has somewhat overcome me." | - Что вы, отец, я чрезвычайно рад; но я, признаться, так мало рассчитывал на ваше посещение, что оно меня несколько озадачило. |
"But, my dear fellow," replied M. Noirtier, seating himself, | - Но, мой друг, - продолжал г-н Нуартье, садясь в кресло, - я мог бы сказать вам то же самое. |
"I might say the same thing to you, when you announce to me your wedding for the 28th of February, and on the 3rd of March you turn up here in Paris." | Как? Вы мне пишете, что ваша помолвка назначена в Марселе на двадцать восьмое февраля, а третьего марта вы в Париже? |