The old patron, who was obliged to sail in the morning in order to land his cargo on the frontiers of Piedmont and France, between Nice and Frejus, urged Dantes to try and rise. | Старик капитан, которому необходимо было отплыть в то же утро, чтобы выгрузить товары на границе Пьемонта и Франции, между Ниццей и Фрежюсом, настаивал, чтобы Дантес попытался встать. |
Edmond made great exertions in order to comply; but at each effort he fell back, moaning and turning pale. | С нечеловеческими усилиями Дантес исполнил его желание, но при каждой попытке он снова падал, бледный и измученный. |
"He has broken his ribs," said the commander, in a low voice. "No matter; he is an excellent fellow, and we must not leave him. We will try and carry him on board the tartan." | - У него сломаны ребра, - сказал шепотом капитан. - Все равно, он славный товарищ, и нельзя его покидать; постараемся перенести его на тартану. |
Dantes declared, however, that he would rather die where he was than undergo the agony which the slightest movement cost him. | Но Дантес объявил, что он лучше умрет на месте, чем согласится терпеть муки, которые причиняло ему малейшее движение. |
"Well," said the patron, "let what may happen, it shall never be said that we deserted a good comrade like you. | - Ну что ж, - сказал капитан. - Будь, что будет. Пусть не говорят, что мы бросили без помощи такого славного малого, как вы. |
We will not go till evening." | Мы поднимем якорь не раньше вечера. |
This very much astonished the sailors, although, not one opposed it. | Это предложение очень удивило матросов, хотя ни один из них не перечил, - напротив. |
The patron was so strict that this was the first time they had ever seen him give up an enterprise, or even delay in its execution. | Капитана знали как человека строгого и точного, и не было случая, чтобы он отказывался от своего намерения или хотя бы откладывал его исполнение. |
Dantes would not allow that any such infraction of regular and proper rules should be made in his favor. | Поэтому Дантес не согласился, чтобы ради него произошло такое неслыханное нарушение заведенного на борту порядка. |
"No, no," he said to the patron, "I was awkward, and it is just that I pay the penalty of my clumsiness. Leave me a small supply of biscuit, a gun, powder, and balls, to kill the kids or defend myself at need, and a pickaxe, that I may build a shelter if you delay in coming back for me." | - Нет, - сказал он капитану, - я сам виноват и должен быть наказан за свою неловкость: оставьте мне небольшой запас сухарей, ружье, пороху и пуль - чтобы стрелять коз, а может быть, и для самозащиты, и кирку, чтобы я мог построить себе жилище на тот случай, если вы задержитесь. |
"But you'll die of hunger," said the patron. | - Но ты умрешь с голоду, - сказал капитан. |
"I would rather do so," was Edmond reply, "than suffer the inexpressible agonies which the slightest movement causes me." | - Я предпочитаю умереть, - отвечал Эдмон, - чем терпеть невыносимые страдания. |
The patron turned towards his vessel, which was rolling on the swell in the little harbor, and, with sails partly set, would be ready for sea when her toilet should be completed. | Капитан взглянул в сторону маленькой гавани, где "Амелия" покачивалась на волнах, готовясь выйти в море. |
"What are we to do, Maltese?" asked the captain. "We cannot leave you here so, and yet we cannot stay." | - Что же нам делать с тобой, мальтиец? - сказал он. - Мы не можем бросить тебя, но и оставаться нам нельзя. |
"Go, go!" exclaimed Dantes. | - Уезжайте! - сказал Дантес. |