"We shall be absent at least a week," said the patron, "and then we must run out of our course to come here and take you up again." | - Мы пробудем в отлучке не меньше недели, -отвечал капитан, - и нам еще придется свернуть с пути, чтобы зайти за тобой. |
"Why," said Dantes, "if in two or three days you hail any fishing-boat, desire them to come here to me. I will pay twenty-five piastres for my passage back to Leghorn. | - Послушайте, - сказал Дантес, - если через два-три дня вы встретите рыбачью или какую-нибудь другую лодку, идущую в эту сторону, то скажите, чтобы она зашла за мной, я заплачу двадцать пять пиастров за переезд в Ливорно. |
If you do not come across one, return for me." | Если никого не встретите, вернитесь сами. |
The patron shook his head. | Капитан покачал головой. |
"Listen, Captain Baldi; there's one way of settling this," said Jacopo. "Do you go, and I will stay and take care of the wounded man." | - Послушайте, капитан Бальди, есть способ все уладить, - сказал Джакопо, - уезжайте, а я останусь с раненым и буду ходить за ним. |
"And give up your share of the venture," said Edmond, "to remain with me?" | - И ты отказался бы от своей доли в дележе, -спросил Эдмон, - чтобы остаться со мной? |
"Yes," said Jacopo, "and without any hesitation." | - Да, - отвечал Джакопо, - и без сожаления. |
"You are a good fellow and a kind-hearted messmate," replied Edmond, "and heaven will recompense you for your generous intentions; but I do not wish any one to stay with me. | - Ты славный малый, Джакопо, - сказал Дантес, -и бог наградит тебя за твое доброе намерение; спасибо тебе, но я ни в ком не нуждаюсь. |
A day or two of rest will set me up, and I hope I shall find among the rocks certain herbs most excellent for bruises." | Отдохнув день-другой, я поправлюсь, а среди этих утесов я надеюсь найти кое-какие травы -превосходное средство от ушибов. |
A peculiar smile passed over Dantes' lips; he squeezed Jacopo's hand warmly, but nothing could shake his determination to remain-and remain alone. | И загадочная улыбка мелькнула на губах Дантеса; он крепко пожал руку Джакопо, но был непреклонен в своем решении остаться на острове, и притом одному. |
The smugglers left with Edmond what he had requested and set sail, but not without turning about several times, and each time making signs of a cordial farewell, to which Edmond replied with his hand only, as if he could not move the rest of his body. | Контрабандисты оставили Эдмону все, что он просил, и удалились, часто оглядываясь назад и дружески прощаясь с ним, на что Эдмон отвечал, поднимая одну только руку, словно он и пошевелиться не мог. |
Then, when they had disappeared, he said with a smile,-"'Tis strange that it should be among such men that we find proofs of friendship and devotion." | Когда они совсем скрылись из виду, Дантес засмеялся. - Странно, - прошептал он, - что именно среди таких людей находишь преданность и дружбу! |
Then he dragged himself cautiously to the top of a rock, from which he had a full view of the sea, and thence he saw the tartan complete her preparations for sailing, weigh anchor, and, balancing herself as gracefully as a water-fowl ere it takes to the wing, set sail. | Потом он осторожно вполз на вершину скалы, закрывавшей от него море, и оттуда увидел тартану, которая закончила свои приготовления, подняла якорь, легко качнулась, словно чайка, расправляющая крылья, и тронулась. |
At the end of an hour she was completely out of sight; at least, it was impossible for the wounded man to see her any longer from the spot where he was. | Час спустя она исчезла, - во всяком случае с того места, где лежал раненый, ее не было видно. |