Just at the moment when they were taking the dainty animal from the spit, they saw Edmond springing with the boldness of a chamois from rock to rock, and they fired the signal agreed upon. | В ту самую минуту, когда они снимали жаркое с самодельного вертела, они увидели Эдмона, который с проворством и смелостью серны прыгал с утеса на утес; они выстрелили из ружья, чтобы подать ему сигнал. |
The sportsman instantly changed his direction, and ran quickly towards them. | Он тотчас же повернулся и со всех ног поспешил к ним. |
But even while they watched his daring progress, Edmond's foot slipped, and they saw him stagger on the edge of a rock and disappear. | Они следили за его отважными прыжками, укоряя его за безрассудство, и вдруг, как бы для того, чтобы оправдать их опасения, Эдмон оступился на вершине утеса; он зашатался, вскрикнул и скрылся из глаз. |
They all rushed towards him, for all loved Edmond in spite of his superiority; yet Jacopo reached him first. | Все разом вскочили, потому что все любили Эдмона, несмотря на то что чувствовали его превосходство над ними. Однако первым подбежал к нему Джакопо. |
He found Edmond lying prone, bleeding, and almost senseless. | Эдмон лежал окровавленный и почти без чувств. |
He had rolled down a declivity of twelve or fifteen feet. | Он, по-видимому, упал с высоты двенадцати, пятнадцати футов. |
They poured a little rum down his throat, and this remedy which had before been so beneficial to him, produced the same effect as formerly. | Ему влили в рот несколько капель рому, и это лекарство, которое уже однажды так ему помогло, и на сей раз оказало такое же благодетельное действие. |
Edmond opened his eyes, complained of great pain in his knee, a feeling of heaviness in his head, and severe pains in his loins. | Эдмон открыл глаза и пожаловался на сильную боль в колене, на тяжесть в голове и нестерпимую боль в пояснице. |
They wished to carry him to the shore; but when they touched him, although under Jacopo's directions, he declared, with heavy groans, that he could not bear to be moved. | Его хотели перенести на берег. Но когда его стали поднимать, хотя этим распоряжался Джакопо, он застонал и заявил, что не в силах вытерпеть переноску. |
It may be supposed that Dantes did not now think of his dinner, but he insisted that his comrades, who had not his reasons for fasting, should have their meal. | Разумеется, Дантесу было не до козленка: но он потребовал, чтобы остальные, которые не имели, подобно ему, причин поститься, возвратились на берег. |
As for himself, he declared that he had only need of a little rest, and that when they returned he should be easier. | Сам же он, по его словам, нуждался только в отдыхе и обнадежил их, что, когда они вернутся, ему будет уже лучше. |
The sailors did not require much urging. They were hungry, and the smell of the roasted kid was very savory, and your tars are not very ceremonious. | Матросы не заставили себя долго упрашивать; они были голодны, до них долетал запах козлятины, а морские волки не церемонятся между собой. |
An hour afterwards they returned. | Час спустя они возвратились. |
All that Edmond had been able to do was to drag himself about a dozen paces forward to lean against a moss-grown rock. | Все, что Эдмон был в состоянии сделать тем временем, - это проползти несколько шагов и прислониться к мшистому утесу. |
But, instead of growing easier, Dantes' pains appeared to increase in violence. | Но боль его не только не утихла, а, по-видимому, еще усилилась. |