"Where shall we pass the night?" he inquired. | - Где мы проведем ночь? |
"Why, on board the tartan," replied the sailor. | - Да на тартане, - отвечал матрос. |
"Should we not do better in the grottos?" | - А не лучше ли нам будет в пещерах? |
"What grottos?" | - В каких пещерах? |
"Why, the grottos-caves of the island." | - В пещерах на острове. |
"I do not know of any grottos," replied Jacopo. | - Я не знаю там никаких пещер, - отвечал Джакопо. |
The cold sweat sprang forth on Dantes' brow. | Холодный пот выступил на лбу Дантеса. |
"What, are there no grottos at Monte Cristo?" he asked. | - Разве на Монте-Кристо нет пещер? - спросил он. |
"None." | - Нет. |
For a moment Dantes was speechless; then he remembered that these caves might have been filled up by some accident, or even stopped up, for the sake of greater security, by Cardinal Spada. | Ответ Джакопо, как громом, поразил Дантеса; потом он подумал, что эти пещеры могли быть засыпаны случайным обвалом, а то и нарочно заделаны из предосторожности самим кардиналом Спада. |
The point was, then, to discover the hidden entrance. | В таком случае дело сводилось к тому, чтобы отыскать исчезнувшее отверстие. |
It was useless to search at night, and Dantes therefore delayed all investigation until the morning. | Бесполезно было бы искать его ночью; а потому Дантес отложил поиски до следующего дня. |
Besides, a signal made half a league out at sea, and to which The Young Amelia replied by a similar signal, indicated that the moment for business had come. | К тому же сигнал с моря, поднятый в полумиле от берега и на который "Юная Амелия" тотчас же ответила таким же сигналом, возвестил о том, что пора приниматься за работу. |
The boat that now arrived, assured by the answering signal that all was well, soon came in sight, white and silent as a phantom, and cast anchor within a cable's length of shore. | Запоздавшее судно, успокоенное сигналом, означавшим, что путь свободен, вскоре приблизилось, белое и безмолвное, словно призрак, и бросило якорь в кабельтове от берега. |
Then the landing began. | Тотчас же началась перегрузка. |
Dantes reflected, as he worked, on the shout of joy which, with a single word, he could evoke from all these men, if he gave utterance to the one unchanging thought that pervaded his heart; but, far from disclosing this precious secret, he almost feared that he had already said too much, and by his restlessness and continual questions, his minute observations and evident pre-occupation, aroused suspicions. | Дантес, работая, думал о тех радостных возгласах, которые единым словом он мог бы вызвать среди этих людей, если бы он высказал вслух неотвязную мысль, неотступно стучавшую у него в голове; но он не только не открыл своей тайны -он, напротив, опасался, что уже и так слишком много сказал и мог возбудить подозрения своим поведением, своими расспросами, высматриванием, своей озабоченностью. |
Fortunately, as regarded this circumstance at least, his painful past gave to his countenance an indelible sadness, and the glimmerings of gayety seen beneath this cloud were indeed but transitory. | К счастью для него, по крайней мере в этом случае, тяжелое прошлое наложило на его лицо неизгладимую печать грусти, и редкие проблески веселости казались вспышками молнии, озаряющими грозовую тучу. |