Edmond, being consulted, was of opinion that the island afforded every possible security, and that great enterprises to be well done should be done quickly. | Когда спросили мнение Эдмона, он ответил, что остров вполне безопасное место и что большие начинания должны приводиться в исполнение безотлагательно. |
Nothing then was altered in the plan, and orders were given to get under weigh next night, and, wind and weather permitting, to make the neutral island by the following day. | Итак, план остался без изменений. Условились сняться с якоря вечером следующего дня и ввиду благоприятной погоды и попутного ветра постараться сутки спустя пристать к необитаемому острову. |
Chapter 23. | II. |
The Island of Monte Cristo. | Остров Монте-Кристо |
Thus, at length, by one of the unexpected strokes of fortune which sometimes befall those who have for a long time been the victims of an evil destiny, Dantes was about to secure the opportunity he wished for, by simple and natural means, and land on the island without incurring any suspicion. | Наконец-то Дантес благодаря неожиданной удаче, иной раз выпадающей на долю тех, кого долгое время угнетала жестокая судьба, мог достигнуть своей цели простым и естественным образом и ступить на остров, не внушая подозрений. |
One night more and he would be on his way. | Одна только ночь отделяла его от долгожданного путешествия. |
The night was one of feverish distraction, and in its progress visions good and evil passed through Dantes' mind. | Эта ночь была одной из самых беспокойных, которые когда-либо проводил Дантес. |
If he closed his eyes, he saw Cardinal Spada's letter written on the wall in characters of flame-if he slept for a moment the wildest dreams haunted his brain. He ascended into grottos paved with emeralds, with panels of rubies, and the roof glowing with diamond stalactites. | В продолжение этой ночи ему попеременно мерещились все удачи и неудачи, с которыми он мог столкнуться: когда он закрывал глаза, он видел письмо кардинала Спада, начертанное огненными буквами на стене; когда он на минуту забывался сном, самые безумные видения вихрем кружились в его мозгу; ему чудилось, что он входит в пещеру с изумрудным полом, рубиновыми стенами, алмазными сталактитами. |
Pearls fell drop by drop, as subterranean waters filter in their caves. | Жемчужины падали капля за каплей, как просачиваются подземные воды. |
Edmond, amazed, wonderstruck, filled his pockets with the radiant gems and then returned to daylight, when he discovered that his prizes had all changed into common pebbles. | Восхищенный, очарованный, Эдмон наполнял карманы драгоценными камнями; потом он выходил на свет, и драгоценные камни превращались в обыкновенные голыши. |
He then endeavored to re-enter the marvellous grottos, but they had suddenly receded, and now the path became a labyrinth, and then the entrance vanished, and in vain did he tax his memory for the magic and mysterious word which opened the splendid caverns of Ali Baba to the Arabian fisherman. | Тогда он пытался вернуться в волшебные пещеры, виденные только мельком; но дорога вдруг начинала извиваться бесконечными спиралями, и он не находил входа. Тщетно искал он в своей утомленной памяти магическое слово, отворявшее арабскому рыбаку великолепные пещеры Али-Бабы. |
All was useless, the treasure disappeared, and had again reverted to the genii from whom for a moment he had hoped to carry it off. | Все было напрасно; исчезнувшее сокровище снова стало достоянием духов земли, у которых Дантес одно мгновение надеялся похитить его. |