Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

There they had a bit of a skirmish in getting rid of the duties; the excise was, in truth, the everlasting enemy of the patron of The Young Amelia.Тут случилось недоразумение с таможней, этим извечным врагом капитана "Юной Амелии".
A customs officer was laid low, and two sailors wounded; Dantes was one of the latter, a ball having touched him in the left shoulder.Один стражник остался на месте, двое матросов было ранено. Одним из этих двух матросов был Дантес. Пуля, не задев кости, пробила ему левое плечо.
Dantes was almost glad of this affray, and almost pleased at being wounded, for they were rude lessons which taught him with what eye he could view danger, and with what endurance he could bear suffering.Дантес был доволен этой стычкой и почти рад полученной ране; этот суровый урок показал ему, как он умеет смотреть в лицо опасности и переносить страдания.
He had contemplated danger with a smile, and when wounded had exclaimed with the great philosopher,Опасность он встретил с улыбкой, а получив рану, сказал, подобно греческому философу:
"Pain, thou art not an evil.""Боль, ты не зло".
He had, moreover, looked upon the customs officer wounded to death, and, whether from heat of blood produced by the encounter, or the chill of human sentiment, this sight had made but slight impression upon him.Притом же он видел смертельно раненного стражника, и оттого ли, что он разгорячился во время стычки, или оттого, что чувства его притупились, но это зрелище не смутило его.
Dantes was on the way he desired to follow, and was moving towards the end he wished to achieve; his heart was in a fair way of petrifying in his bosom.Дантес уже ступил на тот путь, по которому намеревался идти, и шел прямо к намеченной цели - сердце его превращалось в камень.
Jacopo, seeing him fall, had believed him killed, and rushing towards him raised him up, and then attended to him with all the kindness of a devoted comrade.Увидев, что Дантес упал замертво, Джакопо бросился к нему, поднял его и потом заботливо ухаживал за ним.
This world was not then so good as Doctor Pangloss believed it, neither was it so wicked as Dantes thought it, since this man, who had nothing to expect from his comrade but the inheritance of his share of the prize-money, manifested so much sorrow when he saw him fall.Итак, если свет не так добр, как думал доктор Панглос, то и не так зол, как казалось Дантесу, раз этот матрос, который ничего не мог ожидать от товарища, кроме доли прибыли в случае его смерти, так огорчался, полагая, что он умер.
Fortunately, as we have said, Edmond was only wounded, and with certain herbs gathered at certain seasons, and sold to the smugglers by the old Sardinian women, the wound soon closed.К счастью, как мы уже сказали, Эдмон был только ранен. С помощью целебных трав, которые сардинские старухи собирали в таинственные, им одним ведомые дни и часы, а потом продавали контрабандистам, рана скоро зажила.
Edmond then resolved to try Jacopo, and offered him in return for his attention a share of his prize-money, but Jacopo refused it indignantly.Тогда Эдмон решил испытать Джакопо. Он предложил ему в благодарность за его усердие свою долю прибыли; но Джакопо отверг ее с негодованием.
As a result of the sympathetic devotion which Jacopo had from the first bestowed on Edmond, the latter was moved to a certain degree of affection.Уважение и преданность, которыми Джакопо с первого же взгляда проникся к Эдмону, привели к тому, что и Эдмон почувствовал к Джакопо некоторую привязанность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука