The oval face was lengthened, his smiling mouth had assumed the firm and marked lines which betoken resolution; his eyebrows were arched beneath a brow furrowed with thought; his eyes were full of melancholy, and from their depths occasionally sparkled gloomy fires of misanthropy and hatred; his complexion, so long kept from the sun, had now that pale color which produces, when the features are encircled with black hair, the aristocratic beauty of the man of the north; the profound learning he had acquired had besides diffused over his features a refined intellectual expression; and he had also acquired, being naturally of a goodly stature, that vigor which a frame possesses which has so long concentrated all its force within itself. | Овал лица удлинился, улыбающийся рот принял твердое и решительное выражение; брови изогнулись; чело пересекла суровая, прямая морщинка; в глазах притаилась глубокая грусть, и временами они сверкали мрачным огнем ненависти; кожа лица его, так долго лишенная дневного света и солнечных лучей, приняла матовый оттенок, который придает аристократичность лицам северян, если они обрамлены черными волосами; к тому же приобретенные им знания наложили на его черты отпечаток ума и уверенности; хотя от природы он был довольно высокого роста, в его фигуре появилась кряжистость - следствие постоянного накапливания сил. |
To the elegance of a nervous and slight form had succeeded the solidity of a rounded and muscular figure. | Изящество нервного и хрупкого сложения сменилось крепостью округлых и мускулистых форм. |
As to his voice, prayers, sobs, and imprecations had changed it so that at times it was of a singularly penetrating sweetness, and at others rough and almost hoarse. | Что же касается его голоса, то мольбы, рыдания и проклятия совершенно изменили его, и он звучал то необычайно нежно, то резко и даже хрипло. |
Moreover, from being so long in twilight or darkness, his eyes had acquired the faculty of distinguishing objects in the night, common to the hyena and the wolf. | Кроме того, находясь все время либо в полутьме, либо в полном мраке, его глаза приобрели странную способность различать предметы ночью, подобно глазам гиены или волка. |
Edmond smiled when he beheld himself: it was impossible that his best friend-if, indeed, he had any friend left-could recognize him; he could not recognize himself. | Эдмон улыбнулся, увидев себя; лучший друг, если только у него еще остались друзья на свете, не узнал бы его; он сам себя не узнавал. |
The master of The Young Amelia, who was very desirous of retaining amongst his crew a man of Edmond's value, had offered to advance him funds out of his future profits, which Edmond had accepted. | Хозяину "Юной Амелии" весьма хотелось оставить у себя такого матроса, как Эдмон, а потому он предложил ему немного денег в счет его доли в будущих барышах, и Эдмон согласился. |
His next care on leaving the barber's who had achieved his first metamorphosis was to enter a shop and buy a complete sailor's suit-a garb, as we all know, very simple, and consisting of white trousers, a striped shirt, and a cap. | Выйдя от цирюльника, произведшего в нем первое превращение, он прежде всего пошел в магазин и купил себе полный костюм матроса. Костюм этот, как известно, очень прост и состоит из белых панталон, полосатой фуфайки и фригийского колпака. |
It was in this costume, and bringing back to Jacopo the shirt and trousers he had lent him, that Edmond reappeared before the captain of the lugger, who had made him tell his story over and over again before he could believe him, or recognize in the neat and trim sailor the man with thick and matted beard, hair tangled with seaweed, and body soaking in seabrine, whom he had picked up naked and nearly drowned. | В этом наряде, возвратив Джакопо рубашку и штаны, которыми тот его ссудил, Эдмон явился к капитану "Юной Амелии" и принужден был повторить ему свою историю. Капитан не узнавал в этом красивом и щегольски одетом матросе человека с густой бородой, с волосами, полными водорослей, вымокшего в морской воде, которого он принял голым и умирающим на борт своей тартаны. |