Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Moreover, it is possible that the Genoese was one of those shrewd persons who know nothing but what they should know, and believe nothing but what they should believe.Притом же генуэзец, быть может, как благоразумный человек, предпочитал знать только то, что ему должно знать, и верить только тому, чему выгодно верить.
In this state of mutual understanding, they reached Leghorn.Так обстояли дела, когда они прибыли в Ливорно.
Here Edmond was to undergo another trial; he was to find out whether he could recognize himself, as he had not seen his own face for fourteen years.Тут Эдмону предстояло подвергнуться новому испытанию: проверить, узнает ли он самого себя после четырнадцатилетнего заключения.
He had preserved a tolerably good remembrance of what the youth had been, and was now to find out what the man had become.Он помнил довольно ясно, каков он был в молодости; теперь он увидит, каким он стал в зрелые годы.
His comrades believed that his vow was fulfilled.В глазах его товарищей его обет был выполнен.
As he had twenty times touched at Leghorn, he remembered a barber in St. Ferdinand Street; he went there to have his beard and hair cut.Он уже раз двадцать бывал в Ливорно и знал там одного цирюльника, на улице Сан-Фернандо; он отправился к нему и велел остричь волосы и сбрить бороду.
The barber gazed in amazement at this man with the long, thick and black hair and beard, which gave his head the appearance of one of Titian's portraits.Цирюльник с удивлением посмотрел на этого длинноволосого человека с густой черной бородой, похожего на тициановский портрет.
At this period it was not the fashion to wear so large a beard and hair so long; now a barber would only be surprised if a man gifted with such advantages should consent voluntarily to deprive himself of them.В то время еще не носили длинных волос и бороды; ныне цирюльник удивился бы только, что человек, одаренный от природы таким превосходным украшением, отказывается от него.
The Leghorn barber said nothing and went to work.Ливорнский цирюльник без лишних слов принялся за работу.
When the operation was concluded, and Edmond felt that his chin was completely smooth, and his hair reduced to its usual length, he asked for a hand-glass.Когда она была окончена и Эдмон почувствовал, что подбородок его гладко выбрит, а волосы острижены до обычной длины, он попросил зеркало.
He was now, as we have said, three-and-thirty years of age, and his fourteen years' imprisonment had produced a great transformation in his appearance.Как мы уже сказали, ему было теперь тридцать три года; четырнадцатилетнее тюремное заключение произвело большую перемену в выражении его лица.
Dantes had entered the Chateau d'If with the round, open, smiling face of a young and happy man, with whom the early paths of life have been smooth, and who anticipates a future corresponding with his past.Дантес вошел в замок Иф с круглым, веселым и цветущим лицом счастливого юноши, которому первые шаги в жизни дались легко и который надеется на будущее, как на естественный вывод из прошлого.
This was now all changed.От всего этого не осталось и следа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука