Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"That is all I want," interrupted Dantes.- Это все, что мне надо, - сказал Дантес. -Спасибо, друг.
Jacopo dived into the hold and soon returned with what Edmond wanted.Джакопо спустился в люк и через минуту возвратился, неся одежду, которую Дантес натянул на себя с неизъяснимым блаженством.
"Now, then, do you wish for anything else?" said the patron.- Не нужно ли вам чего-нибудь еще? - спросил хозяин.
"A piece of bread and another glass of the capital rum I tasted, for I have not eaten or drunk for a long time."- Кусок хлеба и еще глоток вашего чудесного рома, который я уже пробовал; я давно ничего не ел.
He had not tasted food for forty hours.В самом деле он не ел почти двое суток.
A piece of bread was brought, and Jacopo offered him the gourd.Дантесу принесли ломоть хлеба, а Джакопо подал ему флягу.
"Larboard your helm," cried the captain to the steersman.- Лево руля! - крикнул капитан рулевому.
Dantes glanced that way as he lifted the gourd to his mouth; then paused with hand in mid-air.Дантес поднес было флягу к губам, но его рука остановилась на полдороге.
"Hollo! what's the matter at the Chateau d'If?" said the captain.- Смотрите, - сказал хозяин, - что такое творится в замке Иф?
A small white cloud, which had attracted Dantes' attention, crowned the summit of the bastion of the Chateau d'If.Над зубцами южного бастиона замка Иф появилось белое облачко.
At the same moment the faint report of a gun was heard.Секунду спустя до тартаны долетел звук отдаленного пушечного выстрела.
The sailors looked at one another.Матросы подняли головы, переглядываясь.
"What is this?" asked the captain.- Что это значит? - спросил хозяин.
"A prisoner has escaped from the Chateau d'If, and they are firing the alarm gun," replied Dantes.- Верно, какой-нибудь арестант бежал этой ночью,- сказал Дантес, - вот и подняли тревогу.
The captain glanced at him, but he had lifted the rum to his lips and was drinking it with so much composure, that suspicions, if the captain had any, died away.Хозяин пристально взглянул на молодого человека, который, произнеся эти слова, поднес флягу к губам. Но Дантес потягивал ром с таким невозмутимым спокойствием, что если хозяин и заподозрил что-нибудь, то это подозрение только мелькнуло в его уме и тотчас же исчезло.
"At any rate," murmured he, "if it be, so much the better, for I have made a rare acquisition."- Ну и забористый же ром! - сказал Дантес, вытирая рукавом рубашки пот, выступивший у него на лбу. - Если даже это он, - проворчал хозяин, поглядывая на него, - тем лучше: мне достался лихой малый.
Under pretence of being fatigued, Dantes asked to take the helm; the steersman, glad to be relieved, looked at the captain, and the latter by a sign indicated that he might abandon it to his new comrade.Дантес попросил позволения сесть у руля. Рулевой, обрадовавшись смене, взглянул на хозяина, который сделал ему знак, что он может передать руль своему новому товарищу.
Dantes could thus keep his eyes on Marseilles.Сидя у руля, Дантес мог, не возбуждая подозрений, глядеть в сторону Марселя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука