- Это все, что мне надо, - сказал Дантес. -Спасибо, друг.
Jacopo dived into the hold and soon returned with what Edmond wanted.
Джакопо спустился в люк и через минуту возвратился, неся одежду, которую Дантес натянул на себя с неизъяснимым блаженством.
"Now, then, do you wish for anything else?" said the patron.
- Не нужно ли вам чего-нибудь еще? - спросил хозяин.
"A piece of bread and another glass of the capital rum I tasted, for I have not eaten or drunk for a long time."
- Кусок хлеба и еще глоток вашего чудесного рома, который я уже пробовал; я давно ничего не ел.
He had not tasted food for forty hours.
В самом деле он не ел почти двое суток.
A piece of bread was brought, and Jacopo offered him the gourd.
Дантесу принесли ломоть хлеба, а Джакопо подал ему флягу.
"Larboard your helm," cried the captain to the steersman.
- Лево руля! - крикнул капитан рулевому.
Dantes glanced that way as he lifted the gourd to his mouth; then paused with hand in mid-air.
Дантес поднес было флягу к губам, но его рука остановилась на полдороге.
"Hollo! what's the matter at the Chateau d'If?" said the captain.
- Смотрите, - сказал хозяин, - что такое творится в замке Иф?
A small white cloud, which had attracted Dantes' attention, crowned the summit of the bastion of the Chateau d'If.
Над зубцами южного бастиона замка Иф появилось белое облачко.
At the same moment the faint report of a gun was heard.
Секунду спустя до тартаны долетел звук отдаленного пушечного выстрела.
The sailors looked at one another.
Матросы подняли головы, переглядываясь.
"What is this?" asked the captain.
- Что это значит? - спросил хозяин.
"A prisoner has escaped from the Chateau d'If, and they are firing the alarm gun," replied Dantes.
- Верно, какой-нибудь арестант бежал этой ночью,- сказал Дантес, - вот и подняли тревогу.
The captain glanced at him, but he had lifted the rum to his lips and was drinking it with so much composure, that suspicions, if the captain had any, died away.
Хозяин пристально взглянул на молодого человека, который, произнеся эти слова, поднес флягу к губам. Но Дантес потягивал ром с таким невозмутимым спокойствием, что если хозяин и заподозрил что-нибудь, то это подозрение только мелькнуло в его уме и тотчас же исчезло.
"At any rate," murmured he, "if it be, so much the better, for I have made a rare acquisition."
- Ну и забористый же ром! - сказал Дантес, вытирая рукавом рубашки пот, выступивший у него на лбу. - Если даже это он, - проворчал хозяин, поглядывая на него, - тем лучше: мне достался лихой малый.
Under pretence of being fatigued, Dantes asked to take the helm; the steersman, glad to be relieved, looked at the captain, and the latter by a sign indicated that he might abandon it to his new comrade.
Дантес попросил позволения сесть у руля. Рулевой, обрадовавшись смене, взглянул на хозяина, который сделал ему знак, что он может передать руль своему новому товарищу.
Dantes could thus keep his eyes on Marseilles.
Сидя у руля, Дантес мог, не возбуждая подозрений, глядеть в сторону Марселя.