"I almost hesitated, though," replied the sailor; "you looked more like a brigand than an honest man, with your beard six inches, and your hair a foot long."
- Признаюсь, меня было взяло сомнение, -продолжал матрос, - вы так обросли волосами, что я принял вас за разбойника.
Dantes recollected that his hair and beard had not been cut all the time he was at the Chateau d'If.
Дантес вспомнил, что за все время своего заточения в замке Иф он ни разу не стриг волос и не брил бороды.
"Yes," said he, "I made a vow, to our Lady of the Grotto not to cut my hair or beard for ten years if I were saved in a moment of danger; but to-day the vow expires."
- Да, - сказал он, - в минуту опасности я дал обет божией матери дель Пье де ла Гротта десять лет не стричь волос и не брить бороды. Сегодня истекает срок моему обету, и я чуть не утонул в самую годовщину.
"Now what are we to do with you?" said the captain.
- А теперь что нам с вами делать? - спросил хозяин.
"Alas, anything you please. My captain is dead; I have barely escaped; but I am a good sailor. Leave me at the first port you make; I shall be sure to find employment."
- Увы! - сказал Дантес. - Что вам будет угодно; фелука, на которой я плавал, погибла, капитан утонул. Как видите, я уцелел, но остался в чем мать родила. К счастью, я неплохой моряк; высадите меня в первом порту, куда вы зайдете, и я найду работу на любом торговом корабле.
"Do you know the Mediterranean?"
- Вы знаете Средиземное море?
"I have sailed over it since my childhood."
- Я плаваю здесь с детства.
"You know the best harbors?"
- Вы знаете хорошие стоянки?
"There are few ports that I could not enter or leave with a bandage over my eyes."
- Не много найдется портов, даже самых трудных, где я не мог бы войти и выйти с закрытыми глазами.
"I say, captain," said the sailor who had cried
- Ну что ж, хозяин, - сказал матрос, крикнувший Дантесу
"Courage!" to Dantes, "if what he says is true, what hinders his staying with us?"
"Держись!", - если товарищ говорит правду, отчего бы ему не остаться с нами?
"If he says true," said the captain doubtingly. "But in his present condition he will promise anything, and take his chance of keeping it afterwards."
- Да, если он говорит правду, - отвечал хозяин с оттенком недоверия. - Но в таком положении, как этот бедняга, обещаешь много, а исполняешь, что можешь.
"I will do more than I promise," said Dantes.
- Я исполню больше, чем обещал, - сказал Дантес.
"We shall see," returned the other, smiling.
- Ого! - сказал хозяин, смеясь. - Посмотрим.
"Where are you going?" asked Dantes.
- Когда вам будет угодно, - отвечал Дантес, вставая. - Вы куда идете?
"To Leghorn."
- В Ливорно.
"Then why, instead of tacking so frequently, do you not sail nearer the wind?"
- В таком случае, вместо того чтобы лавировать и терять драгоценное время, почему бы вам просто не пойти по ветру?
"Because we should run straight on to the Island of Rion."