It was then he rejoiced at his precaution in taking the timber, for without it he would have been unable, perhaps, to reach the vessel-certainly to return to shore, should he be unsuccessful in attracting attention. | Тогда он понял, какое для него счастье, что он прихватил бревно. Он был так истощен, что едва ли продержался бы на воде без него до встречи с тартаной, а если бы тартана, что весьма легко могло случиться, прошла мимо, не заметив его, то он уж наверняка не добрался бы до берега. |
Dantes, though almost sure as to what course the vessel would take, had yet watched it anxiously until it tacked and stood towards him. | Хотя Дантес был почти уверен в направлении, которого держалась тартана, он все же не без тревоги следил за нею, пока не увидел, что она опять поворотила и идет к нему. |
Then he advanced; but before they could meet, the vessel again changed her course. | Он поплыл к ней навстречу, но, прежде чем они сошлись, тартана начала ложиться на другой галс. |
By a violent effort he rose half out of the water, waving his cap, and uttering a loud shout peculiar to sailers. | Тогда Дантес, собрав все свои силы, поднялся над водой почти во весь рост и, махая колпаком, закричал тем жалобным криком утопающих, который звучит словно вопль морского духа. |
This time he was both seen and heard, and the tartan instantly steered towards him. At the same time, he saw they were about to lower the boat. | На этот раз его увидели и услышали. Тартана переменила курс и повернула в его сторону; в то же время он увидел, что готовятся спустить шлюпку. |
An instant after, the boat, rowed by two men, advanced rapidly towards him. | Минуту спустя шлюпка с двумя гребцами направилась к нему. |
Dantes let go of the timber, which he now thought to be useless, and swam vigorously to meet them. | Тогда Дантес выпустил бревно из рук, полагая, что в нем больше нет надобности, и быстро поплыл навстречу гребцам, чтобы сократить им путь. |
But he had reckoned too much upon his strength, and then he realized how serviceable the timber had been to him. | Но пловец не рассчитал своих истощенных сил; он горько пожалел, что расстался с куском дерева, который уже лениво качался на волнах в ста шагах от него. |
His arms became stiff, his legs lost their flexibility, and he was almost breathless. | Руки его немели, ноги потеряли гибкость, движения стали угловаты и порывисты, дыхание спирало в груди. |
He shouted again. The two sailors redoubled their efforts, and one of them cried in Italian, | Он закричал во второй раз; гребцы удвоили усилия, и один из них крикнул ему по-итальянски: |
"Courage!" | - Держись! |
The word reached his ear as a wave which he no longer had the strength to surmount passed over his head. | Это слово долетело до него в тот самый миг, когда волна, на которую он уже не имел сил подняться, захлестнула его и покрыла пеной. |
He rose again to the surface, struggled with the last desperate effort of a drowning man, uttered a third cry, and felt himself sinking, as if the fatal cannon shot were again tied to his feet. | Он еще раз вынырнул, барахтаясь в воде бессильно и отчаянно, в третий раз вскрикнул и почувствовал, что погружается в море, словно к его ногам все еще привязано тяжелое ядро. |
The water passed over his head, and the sky turned gray. | Вода покрыла его, и сквозь нее он увидел бледное небо с черными пятнами. |
A convulsive movement again brought him to the surface. | Он сделал еще одно нечеловеческое усилие и еще раз всплыл на поверхность. |